著者
横山 知幸
出版者
広島市立大学国際学部
雑誌
広島国際研究 (ISSN:13413546)
巻号頁・発行日
vol.21, pp.141-157, 2015

This article investigates word order differences in English-Japanese translation. The first half of this article focuses first on the word order differences between English and Japanese from the viewpoint of linguistic typology, and second on historical developments of interlinear word-for-word translation in Japan. The latter half of this article analyzes a nineteenth-century English self-study book, which has interlinear word-for-word Japanese translation with numbers indicating the order for translating English words into Japanese words. This type of self-study book is the prototype for the basic translation method in Japan. A simple computer program for the data analysis software called "R" was written to analyze the order for translating English words into Japanese words. The results explain some important aspects of how and why a few word order differences between English and Japanese develop into complicated zigzag patterns in the basic translation method in Japan.

言及状況

Twitter (20 users, 21 posts, 36 favorites)

↓よくわからんけど、CINIIで検索すればすぐ先行研究PDFありでてくるし、当時の例文ものってる。「英文和訳におけるSVO型語順からSOV型語順への変換に関わる諸側面 : 明治期の英語リーダー独習書の分析」 https://t.co/jpxdgAvHzV

収集済み URL リスト