著者
劉 孟洋
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.10, pp.371-385, 2017-03

文部科学省グローバルCOEプログラム 関西大学文化交渉学教育研究拠点松浦章教授古稀記念号[東アジアの言語と表象]In the early Chinese translation of Manifesto of the Communist Party, a large number of terms were introduced from Japanese. In the translation, terms have been in the process of evolution in both Chinese version and its English counterpart. Take the term "proletarian" as an example, both versions involve the change from "Heimin" to "Musansya", in which "Heimin" originated from ancient Chinese with the meaning of "ordinary people, people". In recent times, however, the term was endowed with a new meaning in Japanese, which was transferred into Chinese and took the place of its early counterpart "Heimin". Hence, the influence of the Japanese translation of "proletarian" on Chinese versions of Manifesto of the Communist Party is worth exploring.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

CiNii 論文 -  日本媒介の『共産党宣言』漢訳と訳語の変遷 : 「平民」から「無産者」への移り変わりを中心に (松浦章教授 古稀記念号) https://t.co/wFKuoIjnmE #CiNii

収集済み URL リスト