著者
劉 陽
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
no.14, pp.191-203, 2021-03

Tanaka was a great admirer of Chinese literature, especially Chinese ghost stories such as Liaozhai Zhiyi (聊斎志異), and he was to translate 35 of them, published as "The 12th Volume of Chinese Literature" . This paper analyzes the characteristics of 10 stories from that, comparing the original work with Koda Rentaro's annotation and the translation by Shibata Temma. Tanaka referred to Koda's annotation when translating the unique words and sources in Chinese. He generally adds interpretation instead of annotation. And Tanaka used lots of onomatopoeia to make the description more vivid. There are lots of temporal adverb with similar meaning in Liaozhai Zhiyi, Tanaka basically translated them into one word.内田慶市教授古稀記念号

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (1 users, 1 posts, 1 favorites)

“CiNii 論文 - 田中貢太郎訳『聊斎志異』に関する研究 : 固有の言葉、オノマトペ、時間詞について (内田慶市教授 古稀記念号) -- (東アジアの言語と表象)” https://t.co/qsPqAxLGLj ※本文リンクあり

収集済み URL リスト