著者
三好 準之助
出版者
京都産業大学
雑誌
京都産業大学論集. 人文科学系列 (ISSN:02879727)
巻号頁・発行日
vol.47, pp.21-50, 2014-03

1.「はい」とsí の辞書的なデータ 1.1.現代語のデータ:単一語辞書の場合 1.2.現代語のデータ:二言語辞書の場合 1.3.それらの語源的データ2.「はい」関連の研究について 2.1.相づちに関する研究 2.2.「はい」の用法 2.3.相づちの国際比較 2.4.日本語の否定疑問文への応答について3.sí の用法について 3.1.辞書的な情報 3.2.規範文法でのsí の使い方 3.3.語用論から見たsí の使い方4.対応と結論 4.1.「はい」の用法とsí との対応 4.2.sí の用法と「はい」との対応 4.3.結論注参考文献
著者
三好 準之助
出版者
京都産業大学
雑誌
京都産業大学論集. 人文科学系列 (ISSN:02879727)
巻号頁・発行日
vol.46, pp.1-28, 2013-03

1.『日本語の和らげ表現 ―語用論的試論―』の構成 1.1.第1 章「言語の和らげ表現」について 1.2.第2 章「日本とは?」について 1.3.第3 章「日本語の和らげ表現」について2.日本語の和らげ表現手段について 2.1.ぼんやり型 2.2.遠回り型 2.3.隠れみの型3.拙著の説明原理の検証 3.1.ポライトネス関連の研究について 3.1.1.ポライトネスの普遍性について 3.1.2.発話の姿勢について 3.1.3.発話行動の協調について 3.2.社会構造の特徴と和らげ表現 3.2.1.中根理論について 3.2.2.相手中心主義の解釈 3.2.3.ウチとソトについて 3.3.日本語のポライトネス研究について 3.3.1.配慮表現について 3.3.2.和らげ表現に関連した研究のいくつか 3.3.3.言語行動と和らげ表現4.和らげ表現研究の今後
著者
三好 準之助
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2009, no.53, pp.41-60, 2009

Este artículo tiene por objetivo presentar el resultado de nuestro análisis contrastivo japonés-español. Se trata de dos palabras polisémicas, ME japonés y 'ojo' español. Analizamos 16 acepciones de ME y 15 acepciones de 'ojo'. Hemos podido aclarar los siguiente puntos:<BR> 1) La mayor dieferencia corresponde al reconocimiento lingüístico de la forma de este órgano de la visión: se reconoce en japonés com forma lineal o forma puntual. Por otra parte, en español, se reconoce como agujero, y de ahí que 'ojo' tenga acepciones como "la parte central del huracán" y "el agujero de agujas por donde pasa el hilo". Estas dos acepciones son vigentes también en japonés, pero teniendo en cuenta las formas reconocidas en japonés juzgamos que son resultados de cierta influencia de legnuas extranjeras, sobre todo del inglés.<BR> 2) La palabra japonés ME extiende sus acepciones por medio de figuras estilísticas: metáfora, metonimia y sinécdoque, acompañada de las acepciones surgidas posiblemente por la infulencia de la lengua inglesa, pero la española 'ojo' las exientede sólo por medio de la metáfora.<BR> 3) Nuestro modelo de análisis de la estructura polisémica manifiesta visualmente la misma estructura, haciéndonos posible aclarar en qué partes de la estrucutra existen las diferencias entre las dos palabras polisémicas. Por lo menos este es nuestro mérito.