著者
金子 奈美
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2015, no.59, pp.61-83, 2015 (Released:2016-05-10)

スペイン・バスク地方の作家ベルナルド・アチャガが2003年にバスク語で発表し、2004年に彼自身によるスペイン語訳が刊行された長篇小説『アコーディオン弾きの息子』は、その複雑な構造を大きな特徴とする。本稿では、作中に二人の作者及び語り手が存在すること、すなわち小説全体が主人公ダビの回想録を彼の友人ヨシェバが書き直した本と設定されている点に着目して、作品の複雑な構造を捉え直すとともに、ヨシェバの書き直しがダビの自伝的語りに対しどのような機能を担っているかを考察する。とくに分析の対象とするのは、 ダビが回想録を執筆することで向き合おうとしたいくつかのトラウマ的出来事が、作中のどのセクションで、ダビとヨシェバのどちらによって、どのように 語られるかという点である。分析の結果、ダビの過去のトラウマをめぐる語りが作品構造の一つの軸を成していること、そしてそれぞれのトラウマ的経験の異なる語られ方とそこにおけるヨシェバの介入の効果が明らかになる。
著者
鈴木 正士
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1996, no.40, pp.118-134, 1996

Al final de la segunda parte de <I>Don Quijote</I>, Don Quijote se muere volviendo a ser Alonso Quijano después de experimentar los tres viajes de aventura.<BR>Sobre este aspecto, tengo dos dudas.<BR>¿Existe una razón inevitable para que tenga que morir en el texto? y por qué vuelve a ser Alonso Quijano justamente antes de morir? Estas dos cuestiones pretendo aclararlas en este trabajo.<BR>Pienso que una clave para resolverlas se encuentra en estos dos acontecimientos; la segunda mentira de Sancho en el capítulo X y la aparición del verdader mundo de caballerías en los capitulosLX a LXIII.<BR>Don Quijote no puede existir a no ser que cambie todo su alrededor, el mundo no caballeresco, en el de los libros de caballerias porque él es un personaje ficticio que nace después de leer demasiados libros.<BR>Sin embargo, en el capitulo X, Sancho le miente a Quijote diciendo que es Dulcinea una de las tres labradoras que van delante de ellos. Es decir, Sancho afirma, sin querer, a través de esta mentira que el mundo no caballeresco para Quijote es el de libros de caballerias. Por esta mentira, Don Quijote no puede convertir el mundo no caballeresco en el de libros de caballerias ni puede creer lo que yen los ojos, o sea, a si mismo.<BR>Además en los cap. LX a LXIII salen un caballero verdadero y unos turcos. Por primera vez en este texto, Don Quijote se topa con el verdader mundo de caballerias, no con el de libros de caballerias. Por este suceso, no solamente no se debilita el sino que su misma existencia se esfuma. Por consiguiente, Don Quijote es derrotado por él Caballero de Blanca Luna con mas facilidad de lo que se puede imginar.<BR>A pesar de eso, Don Quijote continúa viviendo. El protagonista del libro de caballerias puede vivir en tanto que existe su dama. Pero al final, en el cap.<BR>LXXIII, Quijote se convence de que no hay Dulcinea en su mundo. Si el caballero no tiene su dama, no puede existir.<BR>De esta manera, Don Quijote, que está cansado por no poder crear el mundo de libros de caballerias, se muere después de volver a ser Alonso Quijano.
著者
太田 靖子
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1996, no.40, pp.195-211, 1996-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
9

El tema de nuestro estudio es el RENGA compuesto por cuatro personas, Octavio Paz, Jaques Roubaud (francés), Edoardo Sanguinetti (italiano) y Charles Tomlinson (inglés), por lo tanto es un poema encadenado y colectivo, escrito en cuatro lenguas. Lo escribieron durante cinco dias desde el 30 de marzo al 3 de abril de 1969, en una cámara subterránea de un hotel en Paris.Paz considera el RENGA como una metáfora del RENGA tradicional japonés.Está escrito en forma de soneto. Hay 27 sonetos (I1-I7, II1-II7, III1-III7, IV1-IV6). Simultáneamente al mismo tiempo cada poeta empieza el primer cuarteto del primer soneto de su secuencia, por ejemplo, Paz el primer cuarteto del I1, Roubaud el del II1, Tomlinson el del III1 y Sanguinetti el del IV1. El segundo cuarteto lo escribe el siguiente poeta y asi sucesivamente.Con el objeto de interpretar y presentar el RENGA en nuestro estudio hemos comparado el RENGA con el RENGA japonés en cinco aspectos: 発句 (el primer verso), el papel de la lectura como acto poético, 本歌取り (parafrasis de obras conocidas), cómo recorren entre el mundo real y el mundo del RENGA y la experiencia poética de crear el RENGA y visión respecto al RENGA de Paz. En todos los aspectos comparados podemos ver muchas caracteristicas semejantes del RENGA japonés. A pesar de que este RENGA está escrito en cuatro lenguas extranjeras y en la forma de soneto podemos ver claramente que Paz asimiló lo mejor del RENGA japonés y creó su propio estilo original de RENGA. Era el primer RENGA occidental.
著者
成田 瑞穂
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2010, no.54, pp.85-101, 2010-12-25 (Released:2011-02-21)

Este artículo estudia los motivos fantásticos del cuento Aura, buscando los puntos en común con otros cuentos del mexicano. Fuentes describe en Aura otro mundo cuya idea de tiempo no es lineal enfatizando su diferencia con el mundo cotidiano. En este otro mundo Felipe experimenta la muerte simbólica a través de contacto sexual con Aura y renace al mirarse en el espejo, motivo que refleja su nueva identidad. El proceso de renacimiento está contado por el narrador desde la segunda persona gramatical con tiempo verbal futuro, lo que funciona para que la novela total tenga estructura circular. Motivos como la invasión al otro mundo, la disolución de la identidad propia con el contacto sexual y el narrador que conduce el tiempo circular son comunes en los cuentos “fantásticos” de Fuentes, en que todo está en proceso de transfiguración y nunca se acepta el final fijo.
著者
安達 直樹
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2009, no.53, pp.1-15, 2009-12-25 (Released:2010-03-25)

En los sos oios tan fuerte mientre lorando… Al ver esta frase española, compuesta supuestamente en el principio del siglo XIII, se nota la existencia de una palabra con función adverbializadora, mientre, que luego se descartará totalmente y se sustituirá por mente. En el presente trabajo, observamos la formación histórica de mente que crea adverbios a partir de adjetivos, o sea el proceso de su gramaticalización, desde un nombre sustantivo latino mens (mejor dicho su ablativo mente) hasta un elemento como sufijo. Este tipo de expresión adverbial heredado del latín—se supone que ya se utilizaba en latín clásico, e iba sustituyendo paulatinamente a sufijos inflexionales adverbiales –e, –er, –iter, gracias a su mayor volumen morfológico y capacidad semántica—se ha fijado en español (y en las lenguas romances) con una forma inesperada que no había sufrido ningún cambio fonético, ganando contra otras formas más lógicas como miente, mientre, mient, etc., de los cuales mientre fue el más poderoso hasta la segunda mitad del siglo XIII. Como posibles motivos del triunfo de mente, podemos suponer varios factores: latinismo, cultismo, cristianismo, etc. Y, ¿por qué tenía que ser mente el nombre para formar la perífrasis? Se tratarán también en este artículo otros posibles candidatos como guisa, cosa, que son más neutros semánticamente y por eso menos expresivos, o como una serie de palabras latinas que son casi sinónimos de mente, como animo, voluntate, etc. Finalmente, veremos cómo comentaron sobre los adverbios en mente los gramáticos antiguos desde Nebrija a la RAE.
著者
酒井 優子
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1990, no.34, pp.169-182, 1990-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
33

Para determinar el género en español, se reconocen tres criterios: el semántico, el morfológico y el sintactico.El criterio semántico se encuentra en los ejemplos como hombre / mujer, Padre / madre, cuyos morfenas son esporádicos. La opocición de los morfemas -o/-a funciona no sólo en el género natural sino en nombres de cosas, aclarando sus relaciones semanticas: puerto / -a, cuento/ -a (véase Bergen (1980)). Gracias a esta oposición semántica, el español adquiere la economia lexical y la asociación semántica. Como criterio sintáctico, aducimos el (idioma) español, el (río) Plata, etc.El criterio semántico se limita en el léxico de animales y cosas emparejados y el sintáctico, en el léxico de pradigma sencillo. Sin embargo el morfológico se aplica a todo el léxico, cuya probabilidad se cuenta mas de 80% según Bull (1984, p.109).Por supuesto hay casos en los que se compiten estos tres criterios. No obstante consideramos que tiene mayor generalidad el tipo morfológico hermano/-a que el semántico padre/madre. Según dice Alonso-Ureña (1973, pp.60-1), el tipo morfologico el Toledo se generaliza más que el sintactico la (ciudad) Toledo. Y la concordancia sintáctica (1) se mantiene más que la semántica (2) (Wonder (1978)).(1) …la influencia privada que cada persona puede ejercer sobre la vecina…(2) …para garantizar en la victima el comportamiento que dará margen para declararlo inicompetente…Por ello podemos decir que el criterio más efectivo es el morfológico, segundo, el sintáctico y el menos, el semántico. Reconocemos ciertamente que el semántico y el sintáctico tienen una validez en un léxico limitado. Sin embargo concluimos que, debiéndose al traslado del morfema latino de adjetivo al morfema español de sustantivo, el criterio morfológico se está invadiendo los territorios de otros dos criterios.
著者
井尻 直志
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1998, no.42, pp.97-109, 1998-12-01 (Released:2010-06-11)

Cortázar eschbió muchos cuentos que tienen como tema el pasaje o desplazamiento. Por ejemplo, en “Axolotl” la conciencia del protagonista se desplaza a la del axolotl, y en “Continuidad de los parques” el lector ficticio pasa al mundo de la novela que está leyendo. A través de semejante pasaje Cortázar quería expresar la inversión de sujeto/objeto en el sentido más amplio de esta palabra. La inversión de sujeto/objeto es requerida para quebrantar la dicotomía que forman el sujeto y el objeto convertidos en sustancias, y revelar que la imagen del mundo, en cuyo centro está el sujeto, es un mero producto de una manera de pensar originada en el raclonalismo de la Europa Moderna. Sin embargo, para que se pueda invertir el orden de sujeto/objeto, estos dos términos tienen que estar reconocidos de antemano y, debido a ello, la dicotomía resulta reconocida paradójicamente. Evitando este tipo de paradqja, “Anillo de Moebius” intenta dibular el mundo que está más allá de la dicotomía sujeto/obieto.Lo que Cortízar intenta en “Anillo de Moebius” es dibujar el mundo en que todavía no estín divididos el sujeto y el objeto, y expresarlo como exterior del mundo articulado por el lenguaje. Para ello Cortázar destruye el lenguaje articulado, dado que para expresar mediante palabras el mundo todavía no articulado por el lenguaje no hay más remedio que destruir el lenguaje articulado. He aquí otra paradoja: dibujar el exterior del lenguale a través del lenguaje. Pero si es cierto que, al entrar en el mundo ordenado por las palabras (o el mundo simbólico, según la terminología de Lacan), se forma el sujeto y, al mismo tiempo, se objetivan las cosas, no se puede expresar el mundo que está más allá del lenguaje sino mediante el medio aprovechado en “Anillo de Moebius”. Lo cual permite concluir que “Anillo de Moebius” es una obra que nos dela entrever ilusoriamente el exterior del sistema del lenguaje en el límite del lenguaje.
著者
森川 香織
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2015, no.59, pp.85-104, 2015 (Released:2016-05-10)
参考文献数
32

1975年に出版されたリカルド・ピグリア(Ricardo Piglia, 1940-)の選集『偽名』(Nombre falso)には「ロベルト・アルルトへのオマージュ」(“ Homenaje a Roberto Arlt ”)と題される中編小説が収められている。2002年の改訂版において、この題名は目次上から消え、「偽名」(“ Nombre falso ”)と改題された物語の副題としてのみ残されることになった。2002年版におけるタイトルの変更理由は明らかではないが、失われた“アルルト”の遺稿をめぐるこの物語に隠された“秘密”が、改訂後のタイトルと深く関わっているのは事実である。本稿では、ピグリア作品における“秘密”の機能を考察するとともに、本作において二重の仕掛けで隠されたそれを読み解くことにより、「偽名」というタイトル、および作品自体の意味にアプローチを試みている。結果として、“ロベルト・アルルト”の名前の裏に潜む複数の作家たちの影が浮き彫りになると同時に、本作が他者のテクストの書き換え、すなわち剽窃の伝統をもつアルゼンチン文学への省察から生まれた作品であることが明らかになるであろう。
著者
駒井 睦子
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2012, no.56, pp.159-181, 2012-12-25 (Released:2014-03-27)

1926年までのアルフォンシーナ・ストルニの詩には、女性の一人称を語り手としたものが数多くあり、その中には男性に従順さをアピールしつつ愛を求める女性もいれば、反対に男性優位主義社会を批判する女性が描かれてもいる。このような女性の語り手の作品は、これまで多くの研究で「作者の感情を投入した、主観的な作品」とみなされ、男性の愛を求める女性と、批判をする女性という2つの対比される女性像があると指摘されてきた。しかし本稿において、内容表現だけではなく詩作上の工夫にも着目しながら作品を分析した結果、それぞれの女性像には微妙な揺らぎがあり「恋する」、あるいは「批判する」だけではないことが見出された。また、語りの調子を和らげたり、語り手自身の矛盾を追及したりする効果を生んでいる構造、構成上の工夫にも言及し、これまで見過ごされていた女性の「私」が有する語りの多彩なトーンや構造による複雑さを明らかにした。
著者
太田 靖子
出版者
ASOCIACION JAPONESA DE HISPANISTAS
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1994, no.38, pp.76-90, 1994-12-01 (Released:2010-06-11)
参考文献数
19

Octavio Paz tradujo Oku no hosomichi al espanol con el Prof. Eikichi Hayashiya. Anteriormente habia conocido el haiku a través de las obras de José Juan Tablada llamadas “haikai”.El haiku es generalmente un poema de metro fijo de 17 silabas (5/7/5) y al traducirse a las lenguas extranjeras usualmente es de tres lineas. En las obras de Paz tales como “Condición de nube” (1944), “Piedras sueltas” (1955). Ladera este (1962-68) y Árbol adentro (1976-87) podemos encontrar poemas cortos de tres lineas. En ellos podemos observar bastantes influencias del haiku. Por ejemplo, la mayoria de los poemas de “Piedras sueltas” de Libertad bajo pablabra escritos en 1955 es de tres lineas. Considerando que los poemas escritos antes de ese ano son bastante largos, podemos asegurar que el haber empezado a traducir Oku no hosomichi en 1954 fue motivo de que Paz aplicara la brevedad del haiku a sus poemas.Paz habla del haiku en su ensayo “Tres momentos de la literatura japonesa”. Cuando leemos algunos poemas cortos de Paz nos acordamos de los haikus que se incluyen en este ensayo. En los 8 de los 12 poemas que hemos estudiado hay “kigo” (palabra de estaciones) o cosas relacionadas con las estaciones. En cuanto a los temas hay unos que tratan de la naturaleza como haiku, pero hay otros que tratan de la filosofia del propio Paz. Respecto a los numeros de las silabas el promedio de todos los poemas que hemos visto es 20 silabas que es muy cercano al número 17 del haiku.Es obvio que Paz recibió mucha influencia de los haikus que habia leido al traducirlos. Sin embargo, Paz creo también sus propios poemas que contienen su filosofia trascendiendo la imagen de las estaciones del haiku e introdujo la esencia del haiku en su base poética.
著者
井尻 直志
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2014, no.58, pp.61-83, 2014 (Released:2016-05-05)

ベネディクト・アンダーソンは、マリオ・バルガス=リョサ(Mario Vargas Llosa)の小説『密林の語り部』(El hablador, 1987) について論じた評論「不幸な国」で、「『密林の語り部』がナショナリズム小説であることは疑う余地がない」と述べている。それを受けて、本稿では、『密林の語り部』はアンダーソンのいうような意味におけるナショナリズム小説なのか、という点について論じた。以下がその結論である。『密林の語り部』の語りの構造には複数の解釈が可能であり、それに応じて作品とナショナリズムとの関係も変わってくる。語り部の語る章は小説家〈私〉の書いたものではないと看做す場合、ジョナサン・カラーのように「すべてを包括する語り手はいない」として、「統一性なき共同体を想像しようとする試み」であると解釈することもできるし、アンダーソンのいうように、ネーションへの統合が内包する野蛮の不可避性をパフォーマティヴに表現している「いまの時代のネーションの小説」であると解釈することもできる。また、語り部の語る章を小説家〈私〉の書いたものであると看做した場合も、「超越的視点」が存在しない以上、「旧来型のナショナリズム小説」であると解釈することはできない。とはいえ、『密林の語り部』の語りの構造を入れ子構造と看做した場合、小説家〈私〉は最終的に小説家バルガス=リョサに包摂される、という解釈が可能になる。その場合、『密林の語り部』は、語りの形式において、「均質な空間」の内にネーションを調和的に統合しようとする「旧来型のナショナリズム小説」である、という解釈が可能である。
著者
木下 登
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.1996, no.40, pp.212-225, 1996

X. Zubiri, con Ortega, eminente filósofo español del siglo XX, produjo una extensa obra metafisica que sólo al final de su vida, y en parte con carácter póstumo, fue editada. Aqui se trata de algunos pasajes de sus dos primeros libros: "Naturaleza, Historia, Dios" y "Sobre la esencia" para poner de relieve cómo iba consolidándose su filosofia de la «realitas» a través de la polemica con Heidegger.<BR>Frente a la filosofia del ser de éste, la base de la conviccion zubiriana fue que las cosas se nos ofrecen como «realidad». Zubiri invirtió las relaciones ontológicas entre Luminaria y Claridad que habia establecido su antiguo maestro de Friburgo. Era una operación que afectaba al núcleo mismo de su filosofia. Heidegger, al enterarse de las objeciones de Zubiri, tomó posición frente a ellas.
著者
Rie ARIMURA
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2014, no.58, pp.113-143, 2014 (Released:2016-05-05)

Hasta la fecha los vínculos históricos entre Nagasaki y el mundo hispánico habían permanecido en la sombra mientras que se conocían mucho más los nexos entre este puerto y Portugal y Holanda. No obstante, las relaciones con el Imperio español en el periodo Namban fueron estrechas y tuvieron repercusiones hasta entrado el siglo XX. Ello se refleja en el gran martirio de 1597 así como en otros hechos. Así, Francisco Orozco y Jiménez, arzobispo de Guadalajara en México, fue el primero en la década de 1930 en recolectar donaciones para construir un santuario dedicado a San Felipe de Jesús en el lugar del martirio e incluso mandó elaborar planos arquitectónicos. El proyecto no fue llevado a cabo, sino hasta la conmemoración centenaria de la canonización de los 26 mártires de Nagasaki. En 1958, Pedro Arrupe, S.J. apoyó la empresa asignada a Paul Yamaguchi, arzobispo de Nagasaki, de edificar un monumento dedicado a dichos mártires en la colina de Nishizaka. Para ello, dicho jesuita solicitó apoyos a la Iglesia mexicana para reunir fondos. A través de los documentos conservados en el Archivo Histórico del Arzobispado de México se deduce que hubo distintos factores que determinaron la participación de la Iglesia mexicana en este proyecto. En primer lugar, las labores precedentes de Francisco Orozco y Jiménez tuvieron peso. En segundo lugar, la amistad entre Arrupe y Miranda Gómez, arzobispo de México cultivada durante 30 años jugó un papel capital. Un tercer factor determinante fue el conflicto político, militar y social dentro del contexto de la Guerra Fría. Así, la documentación histórica refleja una perenne inquietud ante la amenaza del comunismo. El proyecto de construir la iglesia de San Felipe y el Museo de los 26 Mártires tenía pues unas resonancias globales y tenía el propósito de crear un símbolo visual de defensa política y espiritual ante Rusia y el comunismo. El presente trabajo reconstruye el contexto histórico y financiero de dichos monumentos de Nagasaki. También hace mención al concurso de pintura infantil en homenaje a san Felipe de Jesús, que jugó un papel importante en el marco de la consagración de dicha iglesia en junio de 1962.
著者
下田 幸男
出版者
日本イスパニヤ学会
雑誌
HISPANICA / HISPÁNICA (ISSN:09107789)
巻号頁・発行日
vol.2014, no.58, pp.45-60, 2014 (Released:2016-05-05)

スペイン語の ir de +名詞の語連鎖は、その構造や訳出の容易さから、これまでほとんど研究がなされてこなかった。教育の現場でも、ir de compras などの基本的な例は挙げられるが、構文の特徴を明確にすることはできなかった。「ir de +名詞」の基本的な特徴は すでに慣習化された気軽で楽しいイベントに参加するための移動ということである。そのため、entierro, misa, negocios など気楽に楽しめないイベントへ参加するための移動には使えない。さらに、19世紀以降、それまでは ir de caza など数種類しななかった名詞の種類が増え、構文の出現数が急激に増加している。これは、レジャーなどの普及とともに構文使用の頻度は増えたためであると結論付けた。