著者
中山 眞彦
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大学紀要論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.50, no.1, pp.1-26, 1999-09-20

Le romanesque se definit par opposition au recit. Alors que le recit, en remettant des choses apparemment disparates dans un rapport de cause et d'effet, cree un ordre nouveau, le romanesque renverse un ordre etabli en perturbant une regie stereotypee de mise en rapport des choses. Le bouleversement de l'ordre qui dominait et gouvernait l'univers produit l'impression d'une liberte infinie; c'est la l'un des effets du romanesque. Effet produit non seulement par les artifices de l'intrigue mais aussi, et surtout, par ce qui est specifique au langage romanesque. Celui-ci conteste et detruit le principe d'identite auquel s'attache le langage ordinaire. Le langage romanesque decouvre dans un meme objet, differents sens caches qui, a chaque instant, detournent la progression de l'histoire ou superposent diverses significations a chacune des actions des protagonistes: autre effet romanesque. Le roman de Murakami nous fait apprecier une grande variete des effets captivants que peut produire un roman vraiment romanesque. Cependant cela amene une grave consequence. L'intrigue et le langage romanesques troublent profondement l'identification des mots et des choses, de telle sorte que, finalement, les protagonistes tombent dans une situation chaotique. Un chatiment necessairement subi par un roman qui ose pousser l'aventure romanesque jusqu'au bout? La traduction francaise du roman, excellente du point de vue linguistique, a cependant un defaut litteraire en ceci qu'elle remplace le romanesque par la rhetorique qui reste fidele au principe d'identite. Cela empeche la version francaise de reproduire l'ensemble des effets litteraires de la version originale qui fait de ce roman japonais l'un des grands monuments de l'aventure romanesque de notre epoque.