著者
安西 眞
出版者
日本西洋古典学会
雑誌
西洋古典学研究 (ISSN:04479114)
巻号頁・発行日
vol.46, pp.1-11, 1998

As editor's critical sign in the present editions of Bacchylides shows, the supplement α[ιξν, ω] at Bacchylides 2. 1 will certainly be correct. The reference, however, to Pindaric parallels, "N. 5. 2 etc."(etc. means 0. 14. 20 as the history of the supplement demonstrates), which was first made by Kenyon and has been made by Teubner-B. editors and still stands in the ap. cr. of the present edition, is, I am afraid, misleading. αιξον, ελθε (0. 14. 20), and στειχε(N. 5. 2)are of similar meaning(of human physical actions, of going and coming), in the same person(2sg.)that represents "my song", in the same mood(imperative) , and belong to the same poetical tradition(as the variations of homeric "Sing-Muse"). Moreover, all these verbs work as a principal part of the same grammatical pattern, that is, they all work as the finite verb in the same structure[finite verb in the first person or in the persons related to the first person with a connotation of human physical action(go, jump, stop etc.) +participle which stands on human verbal capacity(sing, talk etc.)] Therefore, the reference made by the editors since Kenyon to these Pindaric "parallels" seems on the surface to be reasonable enough. The stylistic backgrounds, however, of each poet are entirely different. In sing-Muse-motif or in I-sing-motif, Pindar consistently uses verbs with connotation of human physical action ; Bacchylides uses them only here. In Pindar's epinicia we find 23 sentences in the grammatical pattern which is just mentioned ; in Bacchylides', on the contrary, αιξον φερουσ' αγγελιαν is a unique instance. Behind their differences in terms of style and sentencestructure shown here I see their basic difference in the mode of epinicionmaking: Pindar heavily relied upon the chorus'(i. e. ego in his epinicia) physical competence in their performance as well as on their verbal capaclty; their physical competence, on the other hand, never entered Bacchylides' mind when he was making his epinician text. Concerning, therefore, both poets' mode of epinicion-making, the ap. cr. could be considered misleading.
著者
安西 眞 ARTIMOVA J. ARTIMOVA Josefa
出版者
北海道大学
雑誌
特別研究員奨励費
巻号頁・発行日
2009

アルティモヴァ博士の研究目的は、全体として、新約聖書が成立した文化的背景と、現在、スロヴァキアで試みられている新約聖書のスロヴァキア語訳の背景となっている文化との差異をどのような方法で明らかにし、また、それを翻訳にどのように生かすかについての、研究である。文献学的であると同時に、文化接触研究でもあるという境界的な研究であるといえる。今回の外国人特別研究員としての北大文学研究科での研究は、すなわち、科学研究費の支援を受けてのものである研究は、近代日本がその聖書翻訳史の中でその問題をどのように取り組んで来たかを、理解することが主たる目的であったと言える。北大の学生たちと、聖書の日本語訳や、英語訳をつうじての勉強会を主催しつつ、日本語訳や、日本文化と古代地中海文化との差異の問題を理解し、日本語訳が抱えている問題を知り、かつ、そこで得た知識を自分の本来の研究の目的である、スロヴァキア語訳聖書の向上のために使おうとする、きわめて特異な試みであったと言える。日本語は欧州の言葉を基盤とする研究者にとって、それが言語の専門家であってもそれほど修得が容易な言語とは言えないので、成果はそれほど短時日で、直接の形で、現れることが期待はできないが、長い目で、かつ、彼女のスロヴァキア本国における研究成果の全体の中で、必ずや、この2年間の科学研究費補助金による研究が、間接的であろうとも、現れることを期待したい。