著者
平沢 慎也
出版者
東京大学大学院人文社会系研究科・文学部言語学研究室
雑誌
東京大学言語学論集 = Tokyo University linguistic papers (TULIP) (ISSN:13458663)
巻号頁・発行日
vol.41, pp.71-102, 2019-09-30

英語の前置詞aboutは〈思考・発話〉を表す語句とともに用いられることが多い(e.g. think about …, ideas about …, talk about …, the statement about …)。aboutの補部名詞句の選定の仕方に関しては,(i)〈思考・発話〉の〈話題・トピック〉を補部名詞句に据える場合もあるが,(ii) 話し手が参照してい るセンテンス形式の〈思考・発話〉とほぼ同じ内容を表すセンテンスを聞き手が頭の中で復元できるように,元のセンテンスの全体または重要な一部を名詞化したものを補部名詞句に据える場合も ある。(ii)のとき,補部名詞句が結果的に〈思考・発話〉の〈話題・トピック〉に対応する場合もあるが,他にも〈思考・発話〉の〈内容〉など様々な要素と対応しうる。たとえば,Forget what I said about you being smart「あなたのこと賢いって言っちゃったけど,あれ,忘れて」におけるyou being smartは,You're smartという〈発話〉そのものを名詞化したものであるから,対応しているのは〈発話〉の〈内容〉であって〈話題・トピック〉ではない。日本語訳に関しては,補部名詞句が〈話題・トピック〉に対応するならば,堅い文体では「について」が,柔らかい文体では「の話を」や「のことを」などが妥当であるが,補部名詞句が〈話題・トピック〉に対応しない場合があることを踏まえると,万能の訳語は存在しないと考えるべきである。The English preposition about is often used with expressions associated with the concept of thought or utterance (e.g. think about …, ideas about …, talk about …, the statement about …). Its complement is either (i) a noun phrase referring to the TOPIC of the thought/utterance or (ii) a nominalization of (an informative part of) the sentential thought/utterance that the speaker expects the hearer to reconstruct. In the latter usage, the nominalized element sometimes corresponds to the TOPIC of the sentential thought/utterance—but not invariably so. It often corresponds to the CONTENT or some other part or facet of the sentence. Take for example: Forget what I said about you being smart ('I said you were smart, but forget it'). You being smart is a nominalization of the sentence You're smart, which is precisely what the speaker said in the past. Here, about is being used to introduce the CONTENT, rather than the TOPIC, of his/her utterance.The Japanese equivalents for the English about in formal and informal style seem to be ni-tsuite and no-hanashi-o/no-koto-o respectively, as long as the complement corresponds to the TOPIC of the thought/utterance. But in other cases these translations do not work. The conclusion has to be that there is no foolproof way to translate about into Japanese.論文 Articles