著者
松村 恒
出版者
大妻女子大学
雑誌
大妻比較文化 : 大妻女子大学比較文化学部紀要 (ISSN:13454307)
巻号頁・発行日
vol.6, pp.65-75, 2005

In the early stage of his writing activity, Lafcadio Hearn was eager to translate French literature into English. At the same time he published reviews of English translations from French novels made by his contemporaries in the U.S.A. and criticized them severely. Through these reviews he expressed his view on translation, and his own translations correlate with his translation theory. He began a career as translator with Theophile Gautier, which may have suited his taste for mysterious things. The reason why Hearn chose Gautier's works is not confined to this. Young Hearn needed to brush up his writing style, and Gautier's splendid style gave strong influence to Hearn in forming his own flowery style, which lasted until the first half of his time in Japan. If we compare Hearn's translation of the Clarimonde to Gautier's original, we realize that his English translation is very faithful to the French original and surprisingly his English style is as magnificent as Gautier's. Akutagawa Ryunosuke adopted similar way of self-training of writing. When he was an Ichikou student, he translated the Clarimonde into Japanese under Kume Masao's direction. The text Akutagawa's translation was based on was not the French original, but Hearn's English translation. Although we may be afraid that Akutagawa's translation might deviate from Gautier's original, close comparison of the three versions, i.e. Gautier's French original, Hearn's English rendering and Akutagawa's Japanese translation, lead us to confirm that Akutagawa reached a good achievement in both aspects of faithfulness to the original and a brilliant style of Japanese. The significance of Hearn's translations has not been given due evaluation heretofore, but the above example may be a sufficient cause which requires us to make reconsideration of Hearn's translation.
著者
松村 恒
出版者
大妻女子大学
雑誌
大妻比較文化 : 大妻女子大学比較文化学部紀要 (ISSN:13454307)
巻号頁・発行日
vol.9, pp.103-119, 2008

Stories of Nasreddin Hoca, a trickster in West Asia were transmitted beyond the borders of races, nations, and language areas. Collections of those stories were compiled in various ages and various areas. This complicated fact made it difficult to identify the original name of this trickster and to place and date of the original form of this story collection. In Japan, putting aside some sporadic selected translations before the War, it was Masao Mori who provided a Japanese translation of a bulk of Nasreddin Hoca stories for the first time. This translation stimulated folklorists to refer to Hoca stories in their comparative studies. In this meaning the value of Mori's contribution cannot be estimated small, but there remain some problems. The first: Mori selected as basic texts for his work some popular publications which are incidentally kept at the Oriental Library. The second: he did not note at all which story of which book each story was translated from. The reader cannot examine his translation referring to the original Turkish text. The third: the translator did not give consecutive numbers to each stories, and this treatment produced a difficulty in quoting stories. The fourth: he provides some good information on Hoca stories, which had not been known well until then. However his explanation is not based on the result of prior Western scholars' research for more than half a century. Expected names, e.g. Wesselski or Decourdemanche, are not mentioned. After Mori's work, one of the oldest materials became accessible. It is the so-called Groningen Manuscript, on which Burrill carried out a pioneering work(1970). jThis study includes the facsimie of the MS, a modern Turkish text, an English version and some notes. This work provided great convenience and should be given high appraisal. However the Turkish version is not a diplomatic transposition of the original Ottman text or a modern Turkish translation. The English version does not correspond accurately to the Ottman text or to the Turkish text. From the standpoint of word order, Japanese has some advantage compared to English. For these reasons it is still of some significance to make a new word-to-word translation in Japanese.

1 0 0 0 IR Analecta Indica

著者
松村 恒
出版者
大妻女子大学
雑誌
大妻比較文化 : 大妻女子大学比較文化学部紀要 (ISSN:13454307)
巻号頁・発行日
vol.8, pp.61-84, 2007

平成17年度に大妻学院から許可されたスタディリーヴの後半(10月〜翌3月)はアフメーダバードのL.D.研究所に籍を置いて、もっぱらジャイナ教文献の解読に終始した。ジャイナ教文献の入手が必ずしも容易でないこともさることながら、こうした文献の読解はあわただしい日常の合間をぬってすることが困難であり、静かな環境のもとでないとなかなか遂行できない。こうした機会を与えて下さった大妻学院と不在による不都合を克服された同大比較文化学部、並びにL.D.研究所所長のジテーンドラ・B・シャー博士を初めとする同研究所のインド古典に通暁した諸先生、及び万事にわたり御高配を忝なくしたグジャラート大学のディナナート・シャルマ博士には限りない感謝を捧げたい。以下の小文中には、滞印中の作業の成果の一部が含まれており、これをもって報告の一環としたい。
著者
松村 恒
出版者
Japanese Association of Indian and Buddhist Studies
雑誌
印度學佛教學研究 (ISSN:00194344)
巻号頁・発行日
vol.55, no.1, pp.287-280,1209, 2006-12-20 (Released:2010-03-09)

In this paper, the relationship between the Sanskrit versions and the later Gujarati offshoots of the Simhasanadvatrimsika is examined. Based on the comparison of Malayacandra's version and four Sanskrit versions, it is confirmed that the Jaina recension is the closest to the former. In the story of Samalabhata's version corresponding to No. 26 of the Sanskrit version we find many additional portions and this fact gives an impression of a diffuse style to readers. However, it is such additional portions that betray that Samalabhata was influenced by the Sibi-jataka, Vyaghri-jataka and Visvantara-jataka. The question of the identification of the text which Samalabhaaa actually used is still to be examined.
著者
松村 恒
出版者
日本西蔵学会
雑誌
日本西蔵学会々報
巻号頁・発行日
no.40, pp.11-17, 1994-03-31