著者
園田 博文 全 成燁 国実 久美子 百留 康晴 百留 恵美子
出版者
山形大学
雑誌
山形大学紀要. 人文科学 = Bulletin of Yamagata University. Humanities
巻号頁・発行日
vol.16, no.3, pp.81(38)-94(25), 2008-02-15

This article addresses the misunderstandings and problems that can be caused by the use of similar Chinese characters standing for such things as positional titles, and the names of organizational subdivisions. The countries involved were Japan, Korea China and Taiwan. We attempt to compare these academic terms from the four countries by dividing them into three sub-groups: Terms related with classes and administration; terms related with academic department structure and curriculum; and terms between related with status and position. International academic exchanges make it necessary that the discrepancies in terminology be mapped. We suggest further study in this direction. This article discusses the current situation, including the difficulties facing international academic exchanges from the point of view of Inje University, a sister university of Yamagata University. Even though it is a long process to become a sister university, there are additional practical problems in performing the administrative work of exchanging students. For example, the transfer of credits or grades between universities is made difficult by the differences in academic terms. It also requires the adoption of new guidelines in considering each university’ s grading policies. In addition, this article examines the programs and activities related to international student exchanges and reports on the instruction of student theatrical activities and speech contests performed in the Japanese language. We conclude that it is necessary to collect practical case studies and analyze the causes of misunderstandings in order to determine proper solutions and better facilitate international relations. Furthermore, it is necessary to increase and continue additional academic research in this area. 【キーワード】大学用語、日韓中台語彙対照研究、大学間協定校、国際交流、日本語教育