著者
長野 格 秋山 武清 豊田 暁
出版者
日本実用英語学会
雑誌
日本実用英語学会論叢 (ISSN:1883230X)
巻号頁・発行日
vol.2004, no.11, pp.69-78, 2004-09-15 (Released:2010-03-12)

English prepositions such as ‘of’, ‘at’, ‘in’ as well as some others may be used to show the relationships between an organization and its members.This thesis deals with this use of prepositions in the following four cases:1-1. Professor NAME+PREPOSITION+UNIVERSITY NAME (e. g. Professor John Smith of ABC University)1-2. Mr./Mrs., etc. NAME+PREPOSITION+COMPANY NAME (e. g. Mr. John Smith at the ABC Company)2-1. NAME, (a) professor+PREPOSITION+UNIVERSITY NAME (e. g. John Smith, professor at ABC University)2-2. NAME, (a) POSITION NAME+PREPOSITION+COMPANY NAME (e. g. Mr. John Smith, a manager at the ABC Company)This use of prepositions was researched through the implementation of questionnaires, news media analysis and the analysis of business communication examples. As a result, the following conclusions were made:(1) ‘OF’ is the recommendable preposition for 1-1.(2) ‘OF’ is the recommendable preposition for 1-2, but ‘AT’ is also possible.(3) ‘AT’ is the recommendable preposition for 2-1.(4) For 2-2, as a general rule, ‘OF’ is used in cases where the person of the title controls the whole of the organization; and ‘AT’ is used in cases where the person controls part of the organization.
著者
秋山 武清
出版者
日本実用英語学会
雑誌
日本実用英語学会論叢 (ISSN:1883230X)
巻号頁・発行日
vol.2006, no.12, pp.57-67, 2006-09-15 (Released:2010-03-12)
参考文献数
14

This paper aims to clarify the current use of abbreviations and acronyms used in English e-mails. The research was achieved by conducting a fact-finding survey of students attending San Francisco State University (SFSU).In the survey, respondents were asked to reply by choosing one of three answers pertaining to their use of a variety of abbreviations and acronyms: (A) “I frequently use it”, (B) “I sometimes use it”, or (C) “I don't use it.” The average answers of (A), (B), and (C) were 11.7%, 12.6% and 75.8% respectively. The respondents were 71 students from SFSU.The results of the survey show that abbreviations and acronyms which were tested are being used less frequently than expected. However, the findings from such a small-scale survey may be inconclusive, since a much larger-scale survey might be needed to grasp the general tendency regarding the use of such English abbreviations and acronyms in e-mails. Nevertheless, the general assertion that e-mail English is “a conversational style of English using a lot of abbreviations, acronyms and emoticons” is not always correct, as this survey helps to prove. Instead, e-mail English is better defined as a dynamic langage conducted by e-mails in English to convey an idea with the intention of promoting and accomplishing the purpose of the communication. This is a slightly modified point of view from Professor Mikito Nakamura's definition of business English (Nakamura, 1960).The Nakamura's definition is an epoch-making viewpoint that prevents us from considering technical communication as merely a kind of langue, that is, a system of peculiar words and phrases. This viewpoint may also help researchers of English for Specific Purposes better grasp some of the intrinsic qualities of technical communication.