著者
金 香花
出版者
「アジア・キリスト・多元性」研究会
雑誌
アジア・キリスト教・多元性 (ISSN:24321796)
巻号頁・発行日
vol.14, pp.21-34, 2016-03

日本宗教学会第74回学術大会パネル企画 : 特集「漢字文化圏における聖書翻訳と信仰の表現」/JARS Panel Report "Bible Translations and Expressions of Faith in the Hanzi Cultural Sphere"
著者
金 香花
出版者
日本基督教学会
雑誌
日本の神学 (ISSN:02854848)
巻号頁・発行日
vol.55, pp.67-96, 2016 (Released:2018-02-22)

The Term Question is from the process of translating the Bible into the Chinese. Nowadays, there are two versions of the translation of “God” in Chinese, one is Shangdi, the other is Shen. According to the missionaries, the question is unsolved. In this paper, the problem of the translating “God” into the Chinese, the Japanese and the Korean languages be considered one question. It try to prove the validity of the argument from three points. First, the point of the controversy of the Term Question. Second, the literary language of the Chinese, the Japanese and the Korean. Third, the principles of translation of the Bible translators. Considering the Term Question in the three languages enables a new understanding to the question, that the coexistence of Shangdi and Shen is a proper answer.