著者
David Heath Sarah Maitland
出版者
関東学院大学人文学会
雑誌
関東学院大学人文学会紀要 (ISSN:21898987)
巻号頁・発行日
no.143, pp.183-214,

This article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar of program production for Japan's publicly funded, globally aired, round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV. The modality in question is the translation of presenter scripts written in one language(Japanese)and delivered to camera exclusively in another(English). Through a critical self-reflexion on the lead author's construction and application of translation guidelines aimed largely at optimizing comprehensibility for viewers of the NHK World-Japan TV music show J-MELO, new lines of Translation Studies research into this underrepresented modality and its significance in the wider context of international TV broadcasting are suggested.