著者
多ヶ谷 有子
出版者
関東学院大学[文学部]人文学会
雑誌
関東学院大学人文学会紀要 (ISSN:21898987)
巻号頁・発行日
vol.133, pp.37-60,

ドラゴンなり龍が現実世界に登場する伝承は、洋の東西にある。中世英国を語る『ブリタニア列王伝』では、生贄にされかかった少年の日の魔術師マーリンが地下に住む赤龍(ブリトン人側)と白龍(侵略するサクソン人側)とが戦う現場を王に見せる。『マビノギオン』では、毎年五月祭前夜に恐ろしい竜が咆哮し災いをもたらすが、王者兄弟が蜜酒で酔わせて封ずる。日本のスサノオによるヤマタノオロチ退治では、オロチの尾から剣を得る。この剣が、天皇の神器のひとつとなったと信じられていた。政権が貴族から武士に移るという大変革をもたらした源平の合戦で、この神剣は幼帝とともに壇ノ浦に沈んで失われた。この変革に対し、『剣巻』は、源氏の名剣が源氏の棟梁である頼朝のもとに再び集まってめでたいと肯定する。『平家物語』は、沈んだのが神剣そのものか模剣であるか、版によって異なり、諸本でやや語る立場に差はある。だが滅びの美学を語り、この世は無常、武家の世になってもそれは同じ、と仏教思想で一貫する。慈円『愚管抄』は、天皇を武家が守護するようになったので神剣は役割を終えて退場したと歴史を論理化した。これは牽強付会ではなく、史実の現実を、現代的と言える思考方法で叙述したものと評価できる。
著者
Mina Muraoka
出版者
関東学院大学人文学会
雑誌
関東学院大学人文学会紀要 (ISSN:21898987)
巻号頁・発行日
no.144, pp.29-44,

This study explores the nature of American Jewish effort to rescue Russian Jewish refugees in the Far East during 1917-18. Although the issues surrounding the Jewish refugees from Eastern Europe during World War I are frequently addressed among historians, very little is known about the condition of Jewish refugees in the Far East during the Russian Civil War. During the war, that followed the Russian Revolution of 1917, Jews continued to suffer as a consequence of internal strife. Between 1917-1918, 1,706 refugees arrived to Japan via Siberia and Manchuria. As it was reported that their condition was most deplorable from every standpoint, the Hebrew Sheltering and Immigrant Aid Society of America, an American Jewish philanthropic organization, took up the matter and sent Samuel Mason, a member of the Board of Directors, to Japan to assist these refugees. Initially, most of the refugees were taken to the United States and Canada by June 1918. Significantly, it was the first time that American Jewish relief effort attempted to reach to the Far East. Until then, the refugees in the Far East were almost disconnected from the outside world. Using in part archival sources, I hope to shed new light on these inter-related topics.
著者
David Heath Sarah Maitland
出版者
関東学院大学人文学会
雑誌
関東学院大学人文学会紀要 (ISSN:21898987)
巻号頁・発行日
no.143, pp.183-214,

This article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar of program production for Japan's publicly funded, globally aired, round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV. The modality in question is the translation of presenter scripts written in one language(Japanese)and delivered to camera exclusively in another(English). Through a critical self-reflexion on the lead author's construction and application of translation guidelines aimed largely at optimizing comprehensibility for viewers of the NHK World-Japan TV music show J-MELO, new lines of Translation Studies research into this underrepresented modality and its significance in the wider context of international TV broadcasting are suggested.