- 著者
-
David Heath
Sarah Maitland
- 出版者
- 関東学院大学人文学会
- 雑誌
- 関東学院大学人文学会紀要 (ISSN:21898987)
- 巻号頁・発行日
- no.143, pp.183-214,
This article sheds light on an unresearched translation modality that forms a pillar of program production for Japan's publicly funded, globally aired, round-the-clock English-language television channel, NHK World-Japan TV. The modality in question is the translation of presenter scripts written in one language(Japanese)and delivered to camera exclusively in another(English). Through a critical self-reflexion on the lead author's construction and application of translation guidelines aimed largely at optimizing comprehensibility for viewers of the NHK World-Japan TV music show J-MELO, new lines of Translation Studies research into this underrepresented modality and its significance in the wider context of international TV broadcasting are suggested.