4 0 0 0 OA 国訳漢文大成

著者
国民文庫刊行会 編
出版者
国民文庫刊行会
巻号頁・発行日
vol.続 文学部第39冊, 1931

言及状況

外部データベース (DOI)

Yahoo!知恵袋 (2 users, 2 posts)

訓読みは「博(か)える」です。“博”の「交換する」の意味は、後秦の竺仏念の仏典の翻訳『出曜経』巻22『広演品』に見えるものが、現在知られている初出です。 “後復以珍寶多易好銀,意復嫌多,便以好銀轉博紫磨金” ※私は漢文の訳出能力がショボショボなので、訳は省略。とにかく“博”が、「交換する」の“易”と対応してることに注意。 この経は『歴代三宝記』によると、374年訳とのこと(コトバンクだと『出曜 ...
「老大身」(ろうだいしん→「ろうだいのみ」と読む方がいい)は、「年老いた身体」のこと。 白居易の「暁寝」という詩に次のような句があります。 莫強疎慵性 〔疎慵(そよう)の性を強むる莫(な)く〕 須安老大身 〔須(すべか)らく老大の身を安んずべし〕 この詩は朝寝をむさぼる心地良さを詠った詩で、「疎慵性」とは「ものぐさな性根、怠惰な本性」というような意味。窓の外はもう明るいけれど、 ...

Twitter (2 users, 3 posts, 2 favorites)

前掲の秋聲堂主人の漢詩「殘暑招客」は、白居易の「殘暑招客」を下敷きにしているようです。 【参考】 『続国訳漢文大成』文学部第39冊、白楽天詩集2-3(国民文庫刊行会) https://t.co/6v5fzcDBlk 「殘暑招客」も読み下しを載せようと思っているのですが、以下の箇所がちょっと自信がありません。

収集済み URL リスト