言及状況

外部データベース (DOI)

教えて!goo (1 users, 1 posts)

#3・6です。 高橋五郎 著「いろは辞典 : 漢英対照」(明21.5)を確認しました。 http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/902745 本書の768頁に次のように載っています。 「こしつ[する] 固執、かたくとる、いぢはる To fold fast, to insist on.」

OKWave (1 users, 1 posts)

#3・6です。 高橋五郎 著「いろは辞典 : 漢英対照」(明21.5)を確認しました。 http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/902745 本書の768頁に次のように載っています。 「こしつ[する] 固執、かたくとる、いぢはる To fold fast, to insist on.」

Twitter (2 users, 4 posts, 0 favorites)

https://t.co/wQzjZHuZr0 「地道」という言葉は古そうです ただし元々は地面を掘って作る道のみを指したと思われます(中国語では隧道と地道を掘り方で区別しているよう) 馴染みのない概念 Tunnel の訳として「地道」が引っ張りだされたり「隧道」が新しく作られたりしてそうな感じはします
【英語学習】(私見)自己所有の国語辞典の漢語見出し語のわきに対応する英単語を90°回転させ鉛筆で加筆し、漢英・変換機能を付与してみる➡漢英・変換の参考→国会図書館デジタルコレクション「いろは辞典 : 漢英対照」高橋五郎 著→https://t.co/dF7xCZXiA7
【英語学習法】(私見)和語を漢語にする置換は、容易➡そこで、英和、和英の置換に変えて、英漢、漢英の置換に変えてみる➡参考→国会図書館デジタルコレクション「いろは辞典 : 漢英対照」高橋五郎 著、明治21年→https://t.co/dF7xCZXiA7➡和の見出しに漢・英が併記

収集済み URL リスト