“I will ease you of your burden.” So saying, the highwayman robbed the traveller of his money.
Soはsayingの後ろから前に? so to speakと同じ?
https://t.co/3SVSqKv0VE https://t.co/hRG4ARPTfm
The pen is mightier than the sword.
= 筆の力(文)は剣の力(武)に勝る。
He gave up the sword for the plough.
= 彼は剣を拋つて鋤を執つた;軍職を退いて農夫となつた。
3つとも棒状の道具? pp. 5–6, 『新英文解釈研究』。軍「職」ではないかも。よく見えない。
https://t.co/3SVSqKv0VE https://t.co/F2tafAVsOK
pp. 241–2(コマ番号134–5), 山崎貞『新英文解釈研究』(大正5)。「かういふ otherwise が」から。「二文に分けて見れば解し易い」とのこと。あと「注意一」。
https://t.co/3SVSqKv0VE https://t.co/oA0EUzh9Ta
It was very cold last evening—so much so that I could not stir out of doors.
【譯】ゆふべは大變寒かつた—戶外へ出られない程だつた。
pp. 122–3(コマ番号75), 『新英文解釈研究』(大正5)。構文(“公式”)の1つだから覚えておいたほうがいいのかも。
https://t.co/3SVSqKv0VE https://t.co/uqqKaGBNUW