- 著者
-
宮嶋 純子
- 出版者
- 関西大学文化交渉学教育研究拠点(ICIS)
- 雑誌
- 東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies
- 巻号頁・発行日
- vol.5, pp.239-252, 2012-02-01
Of the different translations of the Chang’a Han shiji-jing 長阿含世記経 "The Longer Āgama Sūtra" – the Daloutan-jing 大楼炭経, the Qishi-jing 起世経 and the Qishi yinben-jing 起世因本経, which explain the Buddhist world view – the Qishi-jing and the Qishi yinben-jing were translated during the same dynasty. Despite the remarkable similarities between the two translations, as of yet, they have never been subjected to comparative research. This essay addresses the question as to why two translations were made during the same dynasty and turns to sutra catalogues and the biographies of different monks as primary sources. The first translation was undertaken primarily by Juanaguputa 闍那崛多; however, after losing his standing, he was released from his responsibilities. The next figure to undertake the business of sutra translation in the Sui Dynasty was Dharmagupta 達摩笈多, who undertook a new translation of theQishi yinben-jing. This accounts for the presence of two simultaneous translations ofthe same sutra.