著者
宮嶋 純子
出版者
関西大学文化交渉学教育研究拠点(ICIS)
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian Cultural Interaction Studies
巻号頁・発行日
vol.5, pp.239-252, 2012-02-01

Of the different translations of the Chang’a Han shiji-jing 長阿含世記経 "The Longer Āgama Sūtra" – the Daloutan-jing 大楼炭経, the Qishi-jing 起世経 and the Qishi yinben-jing 起世因本経, which explain the Buddhist world view – the Qishi-jing and the Qishi yinben-jing were translated during the same dynasty. Despite the remarkable similarities between the two translations, as of yet, they have never been subjected to comparative research. This essay addresses the question as to why two translations were made during the same dynasty and turns to sutra catalogues and the biographies of different monks as primary sources. The first translation was undertaken primarily by Juanaguputa 闍那崛多; however, after losing his standing, he was released from his responsibilities. The next figure to undertake the business of sutra translation in the Sui Dynasty was Dharmagupta 達摩笈多, who undertook a new translation of theQishi yinben-jing. This accounts for the presence of two simultaneous translations ofthe same sutra.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 1 favorites)

@amane_murakumo @Qoowon 論文『隋代訳経『起世経』『起世因本経』にみる同時代異訳経典の成立過程』(本文下記リンク) によると『起世経』の翻訳者の 闍那崛多は 《北周の廃仏に遭遇し、再び”西域へ往来”し多数の梵本を得た》 とあるので、西域でゾロアスター教由来成分が混入したのかも! 面白い https://t.co/e82fnSqu1y

収集済み URL リスト