- 著者
-
Li Yuan
Shin Woongchul
Okada Kazuhiro
- 出版者
- 北海道大学文学研究科
- 雑誌
- Journal of the Graduate School of Letters (ISSN:18808832)
- 巻号頁・発行日
- vol.11, pp.83-96, 2016-03
This essay will address differences in orientation in early Japanese lexicography with
regard to the Japanese rendering of definitions in a Chinese language dictionary. Most,if not all,
premodern Japanese dictionaries took the form of rendering the headword in Chinese characters
and Chinese words,while also offering a Japanese reading. This does not, however, entail that
early Japanese lexicography was entirely oriented to the Chinese language:in fact,a representative
portion of Japanese oriented language dictionaries were produced. Japanese readings in
Japanese language dictionaries explain the Japanese use of the headword. Alternatively,
Chinese-Japanese dictionaries, including Chinese character dictionaries, explain the Chinese use
in the Japanese language. By virtue of this fact,they are not distinctive in their form. This essay
attempts to distinguish which orientation a dictionary inclines to by focusing on its rendering of
definitions of earlier Chinese dictionaries. Here,we will examine the nature of Japanese renditions
in a Japanese dictionary,Ruiju myogi sho 類聚名義抄, cited from the Chinese character
dictionary Tenrei bansho meigi 篆隷万象名義. Our findings suggest that Japanese renditions
illustrate Chinese use rather than Japanese use, which accounts for differences in the Japanese
readings and compiling strategies of the dictionaries.