This tweet has served as a reminder that Kikuchi Keita's historical study of abbreviated sinograms was published already a year ago.
I was very impressed by his previous papers and can't wait to read this monograph as well.
Summary of his dissertation: https://t.co/P5ih4voD1h https://t.co/wmwcE8wZyo
陳力衛 2022 『英和和英語彙』(1830)の編集に用いられた近世日本の辞書類:メドハーストの書簡に基づいて @ https://t.co/dmd10MAstf
Very interesting article by prof. Chen Liwei on the sources of Medhurst's English<>Japanese dictionary. (Happy to see that sb is reading my footnotes.
On the misnomer of "morphosyntactic gloss" as a translation for ヲコト点.
top-right dot /wo/
bottom-right dot /fa/
bottom-middle /su/
top-middle bar /rañ/
middle-right dot /to/
At the very least, wofas.u is spelled entirely phonographically.
Source: https://t.co/ZlPSdy6hJx https://t.co/AiR06BehlC
Great script style, ideal for beginning learners of English! (The preceding page shows "Italic Capter Lotters" btw ... much like this work mentioned earlier: https://t.co/8qkrqNqmB8)
< 1872 英学教授: https://t.co/IQIxZMo831 https://t.co/iFPtioqucF
I have never seen this sinogram before nor can I find it anywhere. Perhaps a variant of some sort? Luckily it comes equipped with the reading gloss "iraka".
⿵几⿱火丸
Or perhaps the lower constituent is supposed to be 瓦 via 甍?
Double-sized printing type for mairase-sōrō (lower right & upper left corner). Bad luck for horizontal text though.
< 1887 浮雲: https://t.co/XcqiteArpZ https://t.co/AqaC0W0ni9
#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!)
< W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w
Super helpful English caption:
"The Seion oyobi Daku-on" || [ザ・]清音及濁音
< 1914 四國對照 南洋語自在 @ https://t.co/vMtpzVxJLS (w/thx to @Laichar1!) https://t.co/mYzRaQCTh5
Johann Rodriguez | ヨハン・ロドリゲス
(It's not really Kōda's fault though -- he refers to Georg Schurhammer's work on Rodriguez, who indeed calls him "Johann", i.e. the German name corresponding to Portuguese João.)
< 幸田成友 1948 『史話 南と北』 @ https://t.co/FKFEZXIRZl https://t.co/QpGLpjRjbg
Tanomura Tadaharu 田野村忠温 2020 ドイツ国名「独逸」成立の過程とその背景:社会的条件と日本語における音訳語の特異性 @ https://t.co/9eNOPwsdZv
[For a nice case of 日耳曼 (< "German") glossed as Doitsu ドイツ (< Dutch "Duits(land)") from 1862 also see https://t.co/ufA8Ssrceh] https://t.co/oI8B9BFVo9
More handakuten on sinographs < 1901 聖詠経 @ https://t.co/tR5mOLDsf1
(Want more? If so, see e.g. the Tekisai-ten 惕斎点 and their amazing use of (han)dakuten to specifically select kan'on 漢音 readings in 四書示蒙句解.) https://t.co/ASJ3b0veJF https://t.co/MuFLz08sSq
Here's also a variant of that nice sinograph @ https://t.co/PJV7b3WTc5.
Any ideas as to what the reasoning behind this character is, anyone? Apart from just being a nice attention getter. ^^ https://t.co/9CCZ6ClRjw https://t.co/RSMsemiInQ
Untitled. (Still just kidding. Second try, this time featuring the right half as well.)
From the @NDLJP_en ms. of Tanki manroku 耽奇漫録 @ https://t.co/HjrW2ljZ8c https://t.co/dl5bywHku5
So, shall we call it "Nippomsiki Roumazi"* ...?
Straight from the cabinet of curiosities: Nanbu Yoshikazu's 南部義籌 romanization scheme in his 1872 Yokomozibom Tebikigusa よこもじほんてびきぐさ @ https://t.co/LmnaTXYOQG
* (Cf. pp. 11-12 for the Roumanization "Rouma".) 1/ https://t.co/wSDvQyOg79
What fascinates me more than the shells in this book is the peculiar shape most of the hiragana for no の take here. The preface already looks rather special in this respect, but so do also many other instances of の in the remainder. -- Scan: https://t.co/7PHVZLxp1E (潮干のつと) https://t.co/Gewb8KXdOO https://t.co/8LrPf2N9Z3
2 weeks ago I referred to "Ruxton 2008" for a letter from Satow to Aston (https://t.co/6RqvQb2BwP). Until now I had no idea that his edition of Satow's private letters to Aston and Dickins is available for dl @ https://t.co/c0EwvyAvg2 Many thanks to @IanRuxton for this gift! 1/