著者
安田 真穂 Maho Yasuda
出版者
関西外国語大学・関西外国語大学短期大学部
雑誌
研究論集 = Journal of Inquiry and Research (ISSN:03881067)
巻号頁・発行日
vol.85, pp.135-149, 2007-03

『妬記』は南朝宋の虞通之が太宗の勅命によって撰した、女性の嫉妬にまつわる話を集めた書物である。本稿ではこれまで小説という観点から論じてこられなかった『妬記』を、その成立意義と「妬」を題材とした小説の流れから論じた。『妬記』に語られた女性の嫉妬は、実は夫への深い愛情ゆえの嫉妬であったことを読み取り、臨場感のある描写によって夫婦間の心の機微を巧みに捉えて描いていることを指摘した。そして『妬記』の出現以降、嫉妬によって殺された妾たちの復讐の念は、儒教道徳の圧力を受けない志怪小説という虚構世界で自由に表現できるようになる。家庭の中で秘されるべき「妬」は、こうして小説のテーマとなって語られ、唐宋代には更に別のテーマと絡み合いながら複雑で膨らみをもった虚構小説へと変わっていく。つまり『妬記』は、嫉妬を小説のテーマの一つへと昇華させ、「妬」が生み出す怪異を語る流れを作った、先駆的な作品であったと指摘した。

言及状況

Twitter (5 users, 10 posts, 0 favorites)

「此是第四五等諸郎」を https://t.co/FgkvnxTfxZ では「これらは四番目と五番目のおぼっちゃんです」と訳しているけれど、https://t.co/3hwIRscdv5 には「四番目や五番目の妾の子供達?」というコメントがありますね。どちらの解釈も可能、ということかしらん。
関西外国語大学機関リポジトリ https://t.co/kHRQyiBoZh
王導さんの奥様の曹淑さんの嫉妬エピソードの日本語訳は「小説の中に描かれる「妬」 : 『妬記』を中心に」https://t.co/FgkvnxTfxZ にあるんですけど、ここに訳されている中で一推しなのは、「夫をいつも縄で繋いでいたら夫が羊に変身しちゃって、さあ大変!」という突っ込みどころしかないお話です。
世説新語ではないが、劉宋の公主たちに嫉妬をせぬよう戒めるために編まれたという『妬記』には夫婦の謎プレイが出てきて草(https://t.co/FgkvnyaQWz のPDFファイル5〜6ページ目)。 妻「何日も羊になっていて、辛いことはなかったですか」 夫「草がまずくてお腹が痛くなったことを今も覚えているよ」 https://t.co/lBjszI7Vrf
⑦諸葛元直の妻の劉氏は夫を杖で叩くDV妻なのだが、意図せぬ怪我をさせないように、殴るときのきまりを作って云々という、謎展開の話。 ②⑤⑥⑦には和訳あり (https://t.co/FgkvnxTfxZ)。
興男さんへのとばっちりはやめてあげて、と先日思った件 https://t.co/WGyiCi6v60 だが、偶然、安田真穂さんの「小説の中に描かれる「妬」 : 『妬記』を中心に」https://t.co/FgkvnxTfxZ を見つけて、『妬記』のことを少し知った。劉宋の明帝の勅命で撰され、その後、「妬」が小説でのテーマとして……
@satohkun_ はい、いっしょに遊んでくだされ。 ところで蔡謨さんの「朝廷があなたに九錫を与えようとしているらしいですが、あなたは知ってますか」から始まる素敵な嫌味を知ったのですが (https://t.co/FgkvnxTfxZ の p. 4〜)、輕詆篇6 (https://t.co/nE21v1hMhN) と同じ話の前にこの話がついているらしいですw

収集済み URL リスト