著者
徳見 道夫
出版者
九州大学言語文化部
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
pp.31-41, 1999-10-31

There are two movie versions of Shakespeare's Henry V in this century: one is Laurence 0livier's (1944) and the other is Kenneth Branagh's (l989). In this paper I will examine these two versions along with stage performances in England in 1997: specifically, productions by the Royal Shakespeare Company (at Stratford-upon-Avon and the Barbican), and by the Globe Company of Actors at the Globe Theatre. When comparing the movie versions with stage perfomances it is immediately noticeable that a movie director has more freedom than a stage director because the former has fewel limitations and can use camera techniques such as close-ups and slow-motion which are unavailable in the theatre. Each movie focuses on a particular message: Laurence Olivier aims to show the past glory of England and to encourage English people to fight Germany while Kenneth Branagh concentrates on the misery of war within the context of the Cold War and Vietnam. 0iivger and Branagh have completely different views of the play, each affected by their respective historical situations. I argue, however, that Branagh's movie better reflects Shakespeare's intentions than Olivier's because the latter overstates Shakespeare's emphasis on the importance of National prestige. Stage performances have also offered widely different interpretations of the play. In 1997, I saw two versions that gave very different senses of Henry V. The Royal Shakespeare Company, for example, almost omitted the scene in which the Archbishop of Canterbury explains to the King that he has the right of succession to the French crown. This scene, however, is of great importance because the Salic law is closely connected to the theme of the play. That law is antithetical to the action of the play in which Henry unites masculinity with femininity by marrying Katherine, who represents feminine characteristics (this is demonstrated by her learning English from Alice after Henry's threatening speech before the governor of Harfleur). Of cource, movie and stage directors have a licence to adapt and appropriate as they interpret the play, but this can sometimes lead to a distortion of Shakespeare's original intentions.
著者
高橋 里美
出版者
九州大学言語文化部
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
no.10, pp.51-75, 1999

1940年代から60年代にかけてのアメリカ構造主義言語学と行動主義心理学の影響下で栄華を誇った対照分析仮説(Contrastive Analysis Hypothesis)は、第二言語習得における母語の役割(母語転移・母語干渉)を最重要視する研究課題であった。しかし、1970年代初頭の合理論的立場(rationalist position)の台頭で次第にその勢力は失われ、代わりに人間の認知活動に焦点を当てた研究基盤(cognitivist paradigm)が打ち立てられた。この新たな研究基盤はさらに2つのグループに分類され、主として北米を中心に創造的構成仮説(Creative Construction Hypothesis)を、そして、ヨーロッパを中心に中間言語仮説(lnterlanguage Hypothesis)を第二言語習得研究の新研究課題として提唱する派が結成された。この2つの仮説においても、第二言語習得における母語転移の問題が継続して扱われた。特に、創造的構成仮説支持派は、当初、母語の影響はほとんどありえないとする立場をとったが、1970年代後半になると、第二言語の習得において母語は必ず何らかの役割を果たすとする立場をとるようになった。その多くはどの言語にも普遍に見られる発達過程を第二言語習得の中枢過程とする一方で、どのような条件の下でどのような影響を母語が及ぼすかを研究の対象とした。一方、ヨーロッパでは、母語の役割についての学習者自 身の知覚に焦点を当てた研究が盛んになった。本研究は、これら70年代後半以降の新しい認知研究の枠組みで、第二言語習得における母語転移がどのように扱われてきたかを概観する。そして、これを基に、今後の母語転移に関する研究課題を考察する。