著者
徳見 道夫 冨浦 洋一 田中 省作 宮崎 佳典 小林 雄一郎
出版者
九州大学
雑誌
基盤研究(C)
巻号頁・発行日
2012-04-01

科学論文の執筆や論文の読解において求められる重要な英語語彙は,分野や組織によって異なるため,分野や部局等の組織別に選定されることが望ましい.本研究は,近年,大学などの主要な研究機関で整備されている機関リポジトリ(自機関の著作物を電子アーカイブし公開するオンラインデータベース)を活用し,大学・部局別の重要語彙リストを効率的に作成する方法を提案した.実際に,九州大学を対象として,提案手法による部局別重要語彙リストを作成し,その有用性を確認した.
著者
徳見 道夫
出版者
九州大学言語文化部
雑誌
言語文化論究 (ISSN:13410032)
巻号頁・発行日
pp.31-41, 1999-10-31

There are two movie versions of Shakespeare's Henry V in this century: one is Laurence 0livier's (1944) and the other is Kenneth Branagh's (l989). In this paper I will examine these two versions along with stage performances in England in 1997: specifically, productions by the Royal Shakespeare Company (at Stratford-upon-Avon and the Barbican), and by the Globe Company of Actors at the Globe Theatre. When comparing the movie versions with stage perfomances it is immediately noticeable that a movie director has more freedom than a stage director because the former has fewel limitations and can use camera techniques such as close-ups and slow-motion which are unavailable in the theatre. Each movie focuses on a particular message: Laurence Olivier aims to show the past glory of England and to encourage English people to fight Germany while Kenneth Branagh concentrates on the misery of war within the context of the Cold War and Vietnam. 0iivger and Branagh have completely different views of the play, each affected by their respective historical situations. I argue, however, that Branagh's movie better reflects Shakespeare's intentions than Olivier's because the latter overstates Shakespeare's emphasis on the importance of National prestige. Stage performances have also offered widely different interpretations of the play. In 1997, I saw two versions that gave very different senses of Henry V. The Royal Shakespeare Company, for example, almost omitted the scene in which the Archbishop of Canterbury explains to the King that he has the right of succession to the French crown. This scene, however, is of great importance because the Salic law is closely connected to the theme of the play. That law is antithetical to the action of the play in which Henry unites masculinity with femininity by marrying Katherine, who represents feminine characteristics (this is demonstrated by her learning English from Alice after Henry's threatening speech before the governor of Harfleur). Of cource, movie and stage directors have a licence to adapt and appropriate as they interpret the play, but this can sometimes lead to a distortion of Shakespeare's original intentions.
著者
田中省作 冨浦洋一 宮崎佳典 小林雄一郎 徳見道夫
雑誌
第75回全国大会講演論文集
巻号頁・発行日
vol.2013, no.1, pp.83-85, 2013-03-06

科学論文などの英語(EAP)には,EGPとよばれるような一般的な英語とは異なる表現や構成が求められる.さらに,それらは分野によっても大きく異なることが知られており,分野ごとの学術表現リストの作成はEAPにおける重要な課題の一つである.本研究では,近年,多くの研究機関で整備されつつある自組織の研究者が執筆した著作物を電子的に蓄積・公開しているデータベース・機関リポジトリに着目する.それらのデータを活用することで,当該機関が扱う研究分野に依拠したような,従来よりも粒度の細かい部局別の英語学術表現リストの効率的な作成支援を試みる.