著者
渋谷 倫子
出版者
ジェンダー史学会
雑誌
ジェンダー史学 (ISSN:18804357)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.49-62, 2006 (Released:2011-10-11)
参考文献数
44
被引用文献数
2

This paper investigates women's speech in modern Japanese language in terms of the historical process of its establishment. It is common knowledge that there are clear differences between men's speech and women's speech in Japanese language, which implies that some forms are used exclusively by one sex but not the other. It is also generally recognized that the origin of Japanese women's speech is teyo-dawa, the speech of female students of the Meiji period (1868-1912). However, it is difficult to assume that this speech of female students spread among the general population of women during this period, an era of no auditory mass media. Furthermore, few studies explain the reason why teyo-dawa was accepted as the speech of women despite the fact that it was severely castigated by the mass media of the Meiji period.I argue that the sex differences of modern Japanese language were first established in the speech of female characters of Meiji novels. Before the Meiji era, the most common theme of popular novels was the liaison between a man and a prostitute of the pleasure quarter. These prostitutes used particular social dialects that were spoken only in their quarters. In the Meiji period, in seeking a style for the novels of a new era, writers created "modern" women as the partners of their male protagonists. These women were characterized by having received western education and by their use of teyo-dawa speech. Although teyo-dawa was bitterly criticized by Meiji society, it became the marker of "modern" sexuality in the literary works, and later obtained the status of the model speech for general women.

言及状況

外部データベース (DOI)

はてなブックマーク (1 users, 1 posts)

Twitter (109 users, 112 posts, 349 favorites)

この辺のどれかだとは思うが…… https://t.co/cDcBVyAaw9
「てよだわ言葉」を「身分の低い女性の言葉遣いを女学生がまねた下品な言葉」と批判した例は、ジェンダー史学 第2号(2006)の渋谷倫子「日本語における『近代的』セクシュアリティの形成」)がいくつか挙げている(p54)。が、実際の起源は明確ではないようだ(p51)。https://t.co/nF0LYgu2Il https://t.co/KKnzM6m0ne
@machikosan_kkn それはとんでもない間違いです。 むしろ旧来の価値観に反抗した女学生の証の可能性があります。 尚、元を正せば方言に行きつく可能性があります。 日本語における「近代的」セクシュアリティの形成 https://t.co/88DVsI7gdg
前読んだのとは違う論文だけど、前半部分に総括されてる 「いわゆる女性らしい言葉遣いは、小説に最初に現れたときにはむしろ下品と叩かれた」「よって元々使われていたとは言い難い」 https://t.co/pWdokk5plM
てよだわ言葉の社会の中での扱いの変遷がおもしろい https://t.co/cDcBVyAaw9
「〜じゃよ」みたいなおじいさん言葉は訛りからきてて、若い人はあまり訛らないのでおじいさんの特徴語になったっていうのは知ってたけど、お嬢様言葉「〜わよ」はどこから?と思って調べたらいき当たった論文なんだけどめっちゃ面白かった https://t.co/BaBABj4XEn
面白かった https://t.co/pWdokk5plM
“日本語における「近代的」セクシュアリティの形成” https://t.co/HBnV0jos7r
「なのよ・だわ」的言葉使い(所謂「てよだわ言葉」)元は「近代教育を受けた女性が使う言葉」っていうエンパワメント的側面もあったんだよな、ただ「下品だ」と叩かれたうえ女学校の弱体化もありあっという間に旧来の規範に回収されてしまったという。この論文が詳しいです。https://t.co/MQa223J4BW

収集済み URL リスト