@tkasasagi This Tōyūki’s text is not a mystery. It is the Pictural Heart Sūtra (絵心経), the so called Tayama version (田山系). There are 64 pictograms in this version. Here is an introductory paper on it by Claudia Marra:
https://t.co/UM12CILyXt https://t.co/sA7uL0wPgH
The two sources are as follows:
1) W.D. Cox, A Grammar of the English Language for Japanese Students (1882): https://t.co/J8OgGbEBtx
2) Its word-for-word translation = 克屈文典直譯 (1883): https://t.co/ubqy87JOoR 6/
The two sources are as follows:
1) W.D. Cox, A Grammar of the English Language for Japanese Students (1882): https://t.co/J8OgGbEBtx
2) Its word-for-word translation = 克屈文典直譯 (1883): https://t.co/ubqy87JOoR 6/
As a follow-up to https://t.co/Vjxvpq7Owa on distinctive kana for e vs. ye, here are some more katakana only few of you will ever have seen before: wi, wu, we. From the (in yotsugana 四つ仮名-contexts) well-known Kenshuku ryōko-shū 蜆縮涼鼓集 (1695) @ https://t.co/ckTvWEe6zU 1/ https://t.co/YmY7i9zCga https://t.co/v84LWAQ9nt
Katakana are ill-suited to transcribe other languages, such as Sanskrit, you say? Here's another good candidate for a cabinet of writing systems curiosities. Found in Kaisetsu bonbun Kannongyō (1941).
https://t.co/ANOYHMffUQ (or, for a challenge: https://t.co/uItSJoXDjl)
Katakana are ill-suited to transcribe other languages, such as Sanskrit, you say? Here's another good candidate for a cabinet of writing systems curiosities. Found in Kaisetsu bonbun Kannongyō (1941).
https://t.co/ANOYHMffUQ (or, for a challenge: https://t.co/uItSJoXDjl)