@sina_lana @Mulboyne @fakehistoryhunt From Japan's National Diet Library (https://t.co/SM9iN11OE3, page 50) via #WikimediaCommons (https://t.co/v3mHGSRucI)
@derpoltergeist @emmalouisejay Not a native, but among the options I found on WWWJDIC I'd go with 自尊心 (ji-son-shin, 'auto'+'respect'+'heart'*) or 自尊感情 (ji-son-kan-jō; 感情 is feeling) for 'self-esteem', and 自己受容 (ji-ko-ju-yō) for 'self-acceptance' (as in this academic paper: https://t.co/KGDYAkExHO)
(P.S.: I think Katō's name is spelled 加藤基惠 based on what is apparently his dissertation at @AzabuVetMed @azabuuniv: https://t.co/jeu2S4fP6h)
@UnseenJapanSite #加藤基惠
When Japanese Japanologists begin to write their articles in English: Why is
“internationalization” of literary studies necessary and how will it be made possible?
Mitsuyoshi Numano
https://t.co/7FlsW6XpgY https://t.co/1adFEtNsQ7
First of all, following Stephen Day and Ian Neary’s paper from this year (https://t.co/6ts4L2njqE), koenkai are a major irritant in the beginning phases of building a party. They incentivize a lawmaker to prioritize its own support network over building out the party’s.
El artículo en PDF en el repositorio de Tsukuba: https://t.co/72I9krDQAG
Tablas pp. 102-110 para 常用漢字
音符:elemento fonético
音: lectura ON
形声文字: kanjis que contienen el elemento fonético
類似音: contienen lecturas parecidas
異音:ON relacionado, pero no evidente. https://t.co/tZZxHeGmmC https://t.co/qqgcKMIWzv
Alice in Wonder Land was first translated to Japanese in 1910 by Maruyama Eikan. Around that time, English culture was hard to understand for Japanese kids so the translator changed Alice's name to "Ai-chan", Alice's cat as "Tama" and "tart" as Kuri Manjuu https://t.co/hbjMracD96 https://t.co/B1NqWwng1r