言及状況

外部データベース (DOI)

Yahoo!知恵袋 (1 users, 1 posts)

挿絵の作者が知りたいです。 下記のページに載っている、挿絵の作者が知りたいです。 http://www.aplink.co.jp/synapse/4-86166-093-9.html ページの内容から、 和訳の『不思議の国のアリス』の挿絵かと思うのですが、 ネット検索で見つけることができません。 御存知の方がいらっしゃいましたら、お教え願います。 「収録内容」の本を「近代デ ...

レファレンス協同データベース (1 libraries, 1 posts)

『不思議の国のアリス』の戦前まで(昭和20年まで)の翻訳とその背景について書かれている資料をみたい。

Twitter (104 users, 109 posts, 94 favorites)

NDLのアリス 愛ちやんの夢物語 https://t.co/n7kivAMyTn 丸山薄夜訳 内外出版協会 明治43年
こっちはもうちょっと古い。丸山英観 (薄夜) 訳『愛ちゃんの夢物語』(明治43年/内外出版協会)。挿絵もテニエルで基本的にオリジナルに忠実な翻訳っぽいけれど、名前はタイトルにもあるようにアリス=愛ちゃん、猫=玉、トカゲ=甚公だったりする。 https://t.co/6Pjh9k5fm1 https://t.co/nPfgaVMnkR
『愛ちゃんの夢物語』丸山英観(薄夜)訳 初めての日本語版 #不思議の国のアリス トカゲのビル(Bill the Lizard)は「甚公」 リンク先で全編読めるよ #国立国会図書館 https://t.co/ptNhz0cQep https://t.co/2sYAsy7LLR
1910年出版『愛ちゃんの夢物語』。日本初の『不思議の国のアリス』全訳。翻訳者は丸山英観。日本に馴染みのない名前を親しみを持てるようにした工夫が面白い。 アリス→愛ちゃん 猫「ダイナ」→「玉ちゃん」 チェシャ猫→朝鮮猫 タルト→栗饅頭(!) クロッケー場→毬投場 https://t.co/SFIFqHnQ0N
おまけ:『愛ちやんの夢物語』(明治43年) https://t.co/Alcj0eyzUa 不思議の国のあいつです。栗饅頭! https://t.co/x9Wf9ivoXk
ここで明治43年の「不思議の国のアリス」をお届けしたい。 「愛ちゃんの夢物語」 _人人人人人人_ > 愛ちゃん <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄ https://t.co/Uvkn84mABP https://t.co/6NVWlv0Wuv
【高校英語】(私見)明治期の邦訳の例➡国立国会図書館デジタルコレクション「愛ちやんの夢物語」ルイス・キャロル 著[他]、内外出版協会、明治43年→https://t.co/tUGbKD4hUj ➡著者は、数学者でもあるとのこと➡参考→https://t.co/mNo5KWx6RQ
『愛ちやんの夢物語』(不思議の国のアリス)の翻訳はユーモアなどキャロルの技法を十分伝えてはいないそうだ。<https://t.co/SEgYpbHxxC> それよりも、こんなところでも八雲さんの名前を見かけることになるとは……。
国会図書館のいいところは電子媒体で不思議の国のアリスの明治ごろの翻訳も読めるところで純粋にもう感謝の極み。文字で打ち込んでるんじゃなくて、画像で取り込んであるから「本」て感じもするので大好き https://t.co/jPeYdt7zvh
日本初の『不思議の国のアリス』翻訳『愛ちゃんの夢物語』(明治42年)https://t.co/g6Yruf0E96 二番目『アリス物語』(大正元年)https://t.co/45mIXHKXCp どちらもアリスの飼い猫が「玉」と訳されてるあたりも味わい深い(←着眼点がおかしい)
『愛ちやんの夢物語』ルイス・キャロル 著, 丸山英観 (薄夜) 訳 (内外出版協会, 1910) #近デジリーダー http://t.co/8qZNbMQgzC 明治時代ではアリスが愛ちゃんに訳されているのですね これはこれで http://t.co/KphJ4lZqne
不思議の国のアリスを読んでないのに、この「愛ちゃんの夢物語」http://t.co/nJpnJHzP83を読んでみる。「愛ちゃん」がかなり頭のおかしい子供なんですけど、原著もそうなの?
【12/18調べてみようポン☆の答え】 『愛ちゃんの夢物語』の原題は、これでした! ”Alice's Adventures in Wonderland” 国立国会図書館デジタルコレクションで読めますポン☆:http://t.co/RKSAyQE3vE #しらべるワコポン
PIが突如無茶な研究プランを思いついてしまい、ラボメンに失笑されることが多かれ少なかれあるものだが、俺がそのようなことを言い出したら「愛ちゃんの夢物語」めいている、のように 俺を dis るのをラボでは流行らせていきたい。 http://t.co/0W7XABAl5Z
ルイス・キャロル『愛ちやんの夢物語』明治43年翻訳の『不思議の国のアリス』 http://t.co/0W7XABAl5Z
ルイス・キャロル『愛ちやんの夢物語』 http://t.co/JpIdlUMMdD 明治43年に翻訳出版された『不思議の国のアリス』。おそらく初めての全訳単行本なんだそうだ。翻訳者は丸山薄夜(英観)。のちに日蓮宗の住職になったんですって。
@_yue_moon ゆえちゃんだったらこっちを勧めたいなー。明治43年の『不思議の国のアリス』邦訳、『愛ちやんの夢物語』 http://t.co/pvMj1ACQWo
丸山英観『愛ちゃんの夢物語』(明治43年) http://t.co/hBEFDzRs これもアリス。
@high_takecopter 明治43年の邦訳(翻案)で、『愛ちやんの夢物語』というのがあったり http://t.co/uq4y4lLr
これが愛ちゃんの夢物語 http://t.co/y1PMXJIB
愛ちやん http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/896597 たまたま流れ着いて眺めてみたら、なんかいろいろタマンネー感じだったので。24/129あたりからの尻尾の部分とかも。

収集済み URL リスト