著者
五之治 昌比呂
出版者
京都大学
雑誌
西洋古典論集 (ISSN:02897113)
巻号頁・発行日
vol.16, pp.39-59, 1999-08-31

この論文は国立情報学研究所の学術雑誌公開支援事業により電子化されました。A famous short story be Osamu Dazai, "Hashire Meros" and a nursery tale by Miekichi Suzuki are both based on the same Greek story known as 'Damon and Pythias, 'one of the anecdotes concerning a tyrant of Syracuse, Dionysius. This paper attempts to survey the Dionysius legends contained in Suzuki's work, especially the Damon-Pythias story, and to give a new point of view to Dazai's story. Suzuki's work is a collection of seven legends about Dionysius. It is unique in containing not only famous legends. like 'Damocles' sword, 'but also minor ones. His direct source is untraceable. But these anecdotes are extracted probably from Diodorus Siculus, Cicero, and Diogenes Laertius. A lot of classical authors recount the Damon-Phintias story. There are some differences among them. Remarkable differences are : 1. which is sentenced to death, and which becomes a hostage ; 2. the reason of the punishment ; 3 . the reason for requesting the release ; 4. the period of the release ; 5. whether the two accept the king as their third friend. Considering these points. Suzuki's version seems to be from Diodorus. The Damon story in Hyginus and that in Polyaenus are rather different from the other authors, in the protagonists' name and the reason and the period of the temporary release. In addition to that, there is a quite peculiar element in Hyginus that a torrent blocks the protagonist's way back to the tyrant. Authors of posterity used the Damon story for their literary works. The most famous is Schiller's ballad, "Die Burgschaft." He wrote this ballad from Hyginus' version. He took over its peculiarities and made his work more dramatic. Later he revised the ballad, changing the title to "Damon und Pythias" and the name, 'Moros, ' in the second verse to 'Damon.' Dazai wrote his short story using a Japanese translation of "Die Burgschaft" based on the text before revision and the annotation attached to it by the translator. Basically he followed Schiller faithfully, but he added a lot of new elements. The most remarkable is that he made the protagonist a shepherd living in a village. This setting suits the 'three days' release of Hyginus and Schiller. Besides, the characterization of the protagonist as a simple and honest person, significant to the plot and theme of this work, depends on this setting.

言及状況

Twitter (5 users, 5 posts, 1 favorites)

@mototchen こんばんは、まとめ拝見しましたm(_ _)m 『走れメロス』の元となった古典文献については、こちらの論文が特に参考になります。 五之治昌比呂「『走れメロス』とディオニュシオス伝説」『西洋古典論集(16)』1999年 39〜59頁 https://t.co/OtgUnJssof
@TBDD_yahoo 余談ながら、この論文、面白いですよ。 https://t.co/uiK4YbIN1q
RT @ronbuntter: こんな論文どうですか? 『走れメロス』とディオニュシオス伝説,1999 http://ci.nii.ac.jp/naid/110004687698 この論文は国立情
こんな論文どうですか? 『走れメロス』とディオニュシオス伝説,1999 http://ci.nii.ac.jp/naid/110004687698 この論文は国立情

Wikipedia (1 pages, 1 posts, 1 contributors)

収集済み URL リスト