著者
稲垣 智恵
出版者
関西大学
雑誌
東アジア文化交渉研究 (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.3, pp.279-299, 2010-03-31

Many Japanese suffixes, such as 的 "-teki" were created in the early Meiji period in order to translate Western languages with inflection, and they were also introduced to China. To date, those suffixes have been used in both Chinese and Japanese as they can be found in modern Chinese and Japanese lexicons. While the Japanese suffix, 的 "–teki" is used to add an adjective meaning to a noun, whereas the Chinese 的 "de" is not . By comparing the usage of the suffix 的,this paper examines how differently Western languages with inflection were understood by Chinese and Japanese people, as well as, how the usage and meaning of the suffix have changed over time.

言及状況

はてなブックマーク (5 users, 5 posts)

[ことば] 「的」の由来面白い

Twitter (12 users, 14 posts, 16 favorites)

なるほど、「音訳」も説のひとつであるようです。しかしいずれも漢文との関係なのかな。 https://t.co/K9xbHNTMkN
“CiNii 論文 -  近代日中における接尾辞「的」の受容” http://t.co/LXX99NWK8J
「近代日中における接尾辞『的』の受容」という論文を読みました。この論文の本題とは外れるのですが、五四運動期に行われた中国語の助字「的」の書き分けに関する論争が興味深かったです。 http://ci.nii.ac.jp/naid/110007643121

収集済み URL リスト