- 東京大学大学院教育学研究科紀要 (ISSN:13421050)
- vol.49, pp.333-345, 2009
This paper challenges two generally accepted views. The first one is that "Sansuijin Keirin Mondo-" written by Nakae Cho-min is considered as the first Japanese book which argues the government and international politics by means of a dialogue style. The second one is that although "Bampo- Seiri" by Ga Noriyuki has been said to be the first translation of "De l'Esprit des Lois" written by Montesquieu, this book was actually a secondhand translation through the English version of the French original. // This paper will examine "To-sei Isakairon," "Ritsurei Seigi" and "Ritsurei Seigi no Taii." Particular concerns in this research are the following: firstly, "To-sei Isakairon," published by Shimizu Usaburo- (1829-1910) in 1882, represented three sorts of governments: the republic, the constitutional monarchy and the monarchy; secondly, the style of this story appears much more dialogic than "Sansuijin Keirin Mondo-." The former seems to be rather light and comical, intented to the ordinary people; thirdly, "Ritsurei Seigi" and "Ritsurei Seigi no Taii," translated by Suzuki Tadakazu and published by Shimizu Usaburo- through his company, were the translations of the French original "De l'Esprit des Lois," unlike "Banpo- Seiri." // Shimizu Usaburo- was one of the modern Japanese pioneers of cultural exchange during the Meiji period between Japan and western countries, in particular, France and the USA. After his participation in the International Exhibition held in 1867 in Paris, he founded a new trading company in order to import numerous materials such as books of philosophy, science and jurisprudence as well as dental instruments. As a well-known ' Hiragana-ronsha, ' he contributed an article about an orthographical system to "Meiroku Zasshi." // This research describing the dialogue of "To-sei Isakairon," explicates the influences of Western thoughts, focusing on Usaburo-'s way of thinking about governments.