著者
福島 治 福島 治 フクシマ オサム
出版者
東京女子大学
雑誌
東京女子大学紀要論集 (ISSN:04934350)
巻号頁・発行日
vol.60, no.2, pp.145-166, 2010-03

In spite of his laying a main stress upon using the vernacular language Dante Alighieri still must have recourse to the Latin Language, namely, the parental language of Tuscan in his La Vita Nuova. In the first place there are quite a few Latin verbalizations and quotations in this work. We can easily collect those phrases and passages at random: Incipit vita nova. I. (A new life begins.)/ Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi. II.-4 (Look, God, mightier than me, who, coming, will have dominion over me.)/ Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps! II.-6 (Alas, how sad! For I shall be often impeded from now on!)/ O vos omnes qui transitis perviam, attendite et videte si est dolor sicut meus. VII.-7 (Oh, all of you who are going over along the way, beware and see if there is any grief like mine.)/ Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra. XII.-3 (My son, it is time that our semblances should be cast aside.)/ Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non sic". XII.-4 (I am, so to speak, the center of a circle, to which the circumferential parts are situated in the similar way; you, on the other hand, are not so.)/ Nomina sunt consequentia rerum. XIII. 3-4 (Names are a necessary sequence of things.)/ Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium. XXVIII.-1 (How solitarily the city filled with people takes a seat! The queen of peoples has become as if she were a widow.) Last but not least his final clause of this work is as follows: cioè di quella benedetta Beatrice, la quale gloriosamente mira ne la faccia di colui qui est per omnia secula benedictus. XLII.-3 (that is, that blessed Beatrice, who is gloriously gazing at the face of Him who is blessed during all the centuries.)ダンテは処女作と目される「新生」において、祖語なるラテン語から決別し自国語(vernacular)による創作活動を推進すべく、グイード・カヴァルカンテ、ラーポ・ジャンニ、チーノ・ダ・ピストイア等と共に清新詩体(stilnovistico)を提唱する旗手となったが、さすがにラテン語からの完全な離脱は叶わず、以下のようなラテン語からの引用が随所に見られる。Incipit vita nova. I.(新生はじまる.)/ Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi. II.-4(見よ、われより強き神の来たりてわれを支配しますように。)/ Heu miser, quia frequenter impeditus ero deinceps! II.-6(ああ、何と悲しいかな、是から先われはたびたび妨げられんからに!)/ O vos omnes qui transitis perviam, attendite et videte si est dolor sicut meus. VII.-7(おお、通りを行かれる淑女の皆さん、私の悲しみと同じ悲しみがあり得るかどうか注意してみて下さい。)/ Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra. XII.-3(我が息子よ、見せ掛けの外見を打ち捨てる時だよ。)/ Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non sic". XII.-4(私は言わば円の中心で、周囲のものがこれと同様に私に追随しているのだが、あなただけはそうではない。)/ Nomina sunt consequentia rerum. XIII. 3-4(名称は必然的重要性を有する。)/ Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium. XXVIII.-1(如何に侘しく人民に満ち溢れたその都市は存するものか! 多部族の女王がまるで寡婦のごとくに成り果ててしまったかの様だ。)