著者
松下 直弘
出版者
拓殖大学言語文化研究所
雑誌
拓殖大学語学研究 = Takushoku language studies (ISSN:13488384)
巻号頁・発行日
vol.140, pp.219-235, 2019-03-29

日本語の「着物」は,スペイン語でkimono あるいはquimono と表記される。さまざまな文献からそれぞれの頻度数を比べてみると,どちらかに極端に偏ることなく,両者とも使われていることがわかる。スペイン王立アカデミーは長年quimono の方が好ましいとしてきたが,21 世紀に入ると,kimono の方が望ましいとし,quimono という表記も可とする方針を打ち出した。これ以降,スペイン王立アカデミー監修のスペイン語辞書をはじめ,いくつもの辞書がkimono の項で語義を載せるようになった。だが,相変わらずquimonoという表記はよく用いられている。外来語として意識されるkimono に対し,すっかりスペイン語の一部となったquimono が用いられるのは好ましい現象ではないだろうか。
著者
松下 直弘
出版者
拓殖大学
雑誌
拓殖大学論集. 人文・自然・人間科学研究 (ISSN:13446622)
巻号頁・発行日
vol.17, pp.68-94, 2007-03-25

Hace mas de cuarenta anos, en la decada de los anos sesenta, la economia japonesa estaba creciendo sin cesar, y el Japon se desarrollaba rapidamente. Sobre todo, en la primera mitad de esta decada, todo el pueblo estaba muy animado preparandose para celebrar los Juegos Olimpicos de Tokio. Se construyeron edificios altos, estadios olimpicos, autopistas y por una nueva linea de ferrocarriles empezo a correr el tren bala. Asi el Japon se estaba convirtiendo en un pais muy moderno cuando llegaron aqui dos hombres destacados del mundo hispanohablante. Uno era Jose Maria Gironella (1917-2003), novelista espanol, y el otro era Atahualpa Yupanqui (1908-1992), el maximo folklorista de Argentina. Jose Maria Gironella vino al Japon en abril de 1963 y permanecio siete semanas en Japon viajando a muchos lugares come Kioto, Hiroshima y Nagasaki. Atahualpa Yupanqui vino al Japon por primera vez en enero de 1964 para dar conciertos en Japon durante varios meses, y volvio al Japon en 1966 y 1967. Ambos observaron minuciosamente a la gente y los paisajes del Japon, y dejaron escritas muchas paginas sobre las impresiones del pais asiatico. Jose Maria Gironella publico en 1964 su libro de viaje El Japon y su duende que tenia mas de 300 paginas y describio las caracteristicas de los japoneses de aquella epoca, sobre la pasion por el estudio, la emancipacion de las mujeres japonesas, la sonrisa japonesa, la religion y la ceremonia, etc. Al principio a Gironella no le gustaban nada los aspectos caoticos de la gigantesca ciudad de Tokio, pero despues se dio cuenta de la belleza escondida del Japon, y empezo a sentir simpatia por la manera de vivir de los japoneses, y al pasar por Dinamarca antes de volver a Espana concluyo que "Dinamarca era un pensamiento, el Japon era una emotion". A pesar de que hay algunos capitulos interesantes y anecdotas conmovedoras, este libro carece de interes y de originalidad para los lectores japoneses, quizas porque Gironella copio demasiado las opiniones de otras personas que tenian conocimientos profundos sobre Espaiia y Japon. La parte mas atractiva de este libro es la description de un estudiante japones que Gironella conocio en Tokio. Gironella observo con atencion a este adolescente lleno de problemas y lo describio como si fuera un personaje de una ficcion. Parece que Gironella dramatize algunas escenas reales. En contraste con Gironella, Yupanqui siempre trato de observar el Japon con sus propios ojos. Yupanqui no vino al Japon para hacer turismo sino para dar numerosos conciertos en casi todo el Japon desde Hokkaido hasta Kyushu. No tenia muchos amigos en Japon como Gironella y despues del trabajo se encontraba solo. Sentia mucha nostalgia hacia su tierra, y siempre se acordaba de su familia que estaba en Argentina, su esposa y su unico hijo. Como si fuera un diario de viaje, desde todas las ciudades escribla a su familia, y confesaba lo que sentia y pensaba a su esposa Nenette. Despues de la muerte de Yupanqui se publicaron estas cartas dirigidas a su senora recopiladas en un libro titulado Cartas a Nenette. Alli podemos leer solo el sentimiento verdadero de Atahualpa Yupanqui. A diferencia de Gironella, Yupanqui no describio el Japon copiando la opinion de los demas. Siempre tomaba una postura natural y observaba el Japon sin ningun prejuicio. Amaba, sobre todo, los paisajes del norte del Japon y encontraba cierta semejanza entre Argentina y Japon, por ejemplo, el campo, las sendas, las montanas nevadas y el ambiente de los pueblos pequenos rodeados de la naturaleza. Yupanqui observo los paisajes japoneses con los ojos de un poeta. "No olvidare nunca este pais, aunque jamas se to conocera del todo". Asi escribio a su esposa desde el Japan en 1964. ?Ahora, en que lugar del Japon se conservaran todavia los mismos paisajes hermosos que contemplo Atahualpa Yupanqui hace mas de cuarenta anos?