著者
松下 直弘
出版者
拓殖大学言語文化研究所
雑誌
拓殖大学語学研究 = Takushoku language studies (ISSN:13488384)
巻号頁・発行日
vol.140, pp.219-235, 2019-03-29

日本語の「着物」は,スペイン語でkimono あるいはquimono と表記される。さまざまな文献からそれぞれの頻度数を比べてみると,どちらかに極端に偏ることなく,両者とも使われていることがわかる。スペイン王立アカデミーは長年quimono の方が好ましいとしてきたが,21 世紀に入ると,kimono の方が望ましいとし,quimono という表記も可とする方針を打ち出した。これ以降,スペイン王立アカデミー監修のスペイン語辞書をはじめ,いくつもの辞書がkimono の項で語義を載せるようになった。だが,相変わらずquimonoという表記はよく用いられている。外来語として意識されるkimono に対し,すっかりスペイン語の一部となったquimono が用いられるのは好ましい現象ではないだろうか。

言及状況

はてなブックマーク (1 users, 1 posts)

[外来語][スペイン語][日本語] "Kimono か quimono か ―「着物」のスペイン語表記をめぐって― "

Twitter (1 users, 1 posts, 0 favorites)

"Kimono か quimono か ―「着物」のスペイン語表記をめぐって― " / “拓殖大学 機関リポジトリ” https://t.co/Z3kqMR30nV

収集済み URL リスト