著者
松岡 雄太
出版者
長崎外国語大学
雑誌
長崎外大論叢 = The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies (ISSN:13464981)
巻号頁・発行日
no.17, pp.61-80, 2013-12-30

The Chinese translators at Nagasaki received an order to study Manchu language from Tokugawa Shognate in the early 19th century. As a result, they edited two Manchu-Japanese dictionaries: Honyakumango sanhen and Shinbunkan wage , half a century later. This paper discusses mainly the following four points: first, why did it take about 50 years from being given the mandate to study Manchu language to editthese dictionaries? Second, what kind of the Chinese translators participated to edit them? Third, how did the Chinese translators plan to edit them? Finally, when did they edit Shinbunkan wage that were not obvious exactly?
著者
松岡 雄太
出版者
関西大学外国語学部
雑誌
関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies (ISSN:18839355)
巻号頁・発行日
vol.26, pp.33-47, 2022-03

In this paper, I considered the meaning and function of a grammatical form jara used in the southern region of the Buzen dialect. I concluded that jara is a final particle that expresses a negative modality for the listener, and its meaning is that actively replacing the listener's (in the case of soliloquy, the speaker himself) existing knowledge with the speaker's new one. In addition to this point, the speaker can only use jara in the same place where he/she gained the new knowledge. The remaining task of this work is to clarify the difference between jara and the other sentence ending forms which have similar modal meanings in the Buzen dialect.
著者
松岡 雄太
出版者
長崎外国語大学
雑誌
長崎外大論叢 = The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies (ISSN:13464981)
巻号頁・発行日
no.21, pp.61-73, 2017

AbstractDuring the mid-nineteenth century, Chinese translators in Nagasaki edited the Manchu-Japanese dictionary, Honyaku Mango Sanhen( 翻訳満語纂編). This dictionary presents each Manchu headword with a Chinese translation, and a definition rendered in both Manchu and Japanese.This paper discusses some mistranslations from Manchu to Japanese in the definition employed by the translators. Although there are individual differences, many mistranslations have arisen from a lack of understanding of the complex sentence structure, such as the relative clause and the coordinate clause in particular.