- 著者
-
清水 嘉隆
- 出版者
- The Society for Near Eastern Studies in Japan
- 雑誌
- オリエント (ISSN:00305219)
- 巻号頁・発行日
- vol.21, no.1, pp.109-125, 1978-09-30 (Released:2010-03-12)
Japanese rendering of Ayadgar i Zareran, §§51-114. Expressional exaggeration and reiteration, characteristics of epic literature, can be seen not seldom or rather often, see §66, 69; 55/57/59/61, 56/58/60, 67/113, 71/77/97, 72/98, 73/99, 74/100, 79/109, 81/87/108.Prof. G. Ito kindly showed me his recent interpretations, of which here may be cited two instances (§§84 and 93). He interpreted §84thus: ala+darug i gyan-abzand-it 'ke amwašt/ala wiraz padranand ‹i›'to 'ke amwašt/ala+sen+i murwag barag-it 'ke amwaštAlas! Who did take away your medicine which agitates (your) life (cf. candfdan ‘move’)?Alas! Who did take away your combatting mace (cf. NP. guraz a large iron mace')?Alas! Who did take away the Sen which is your bird-like horse? For further details, see pp. 124-5, n. 8. He interpreted w'm'wlt y bwp'y (§93) as nam-xward +e bawai ‘Mayst thou become of brilliant fame!’ In regard to the verbal base Old Ir. *hvar-, Av. xvar-, Old Ind. svar- ‘shine’, see G. Ito: “Gathica XIII, Av. axvar∂ta- xvar∂nah-”, Orient Vol. XI (1975), p. 38ff.