著者
長崎 郁
出版者
日本言語学会
雑誌
言語研究 (ISSN:00243914)
巻号頁・発行日
vol.154, pp.123-152, 2018 (Released:2019-06-04)
参考文献数
26

本稿では,初期現代コリマ・ユカギール語における焦点構文を取り上げる。19世紀末に収集されたテキスト資料を調べると,現在話されているコリマ・ユカギール語の焦点構文に見られる統語的な制約がかつては存在しなかったことが分かる。現在話されている言語では,焦点構文において焦点化が可能なのは自動詞主語と目的語に限られるが,初期現代コリマ・ユカギール語ではより広い範囲の構成素の焦点化が可能であり,自動詞主語と目的語のみならず,他動詞主語や斜格項/付加詞を焦点化のターゲットとした例が見出される。このことは,この言語の焦点構文が関係節と関連を持つとする仮説へのさらなる根拠となる。なぜなら,焦点構文で用いられる動詞語尾は関係節形成にも用いられ,また,焦点化と関係節化のターゲットは強い類似性を示すからである。現在話されている言語と初期現代語とのもうひとつの特筆すべき違いは,後者にのみ擬似分裂文的な構造が確認されることである。この構造は焦点構文の起源と仮定することができる。
著者
長崎 郁
出版者
北海道大学大学院文学研究科
雑誌
北方言語研究 (ISSN:21857121)
巻号頁・発行日
no.1, pp.185-195, 2011-03

This folktale "Ersienei" is narrated by a female speaker of Kolyma Yukaghir, Mrs.Akulina Vasilievna Sleptsova. Mrs. Sleptsova was born in the village of old Nelemnoe(Sakha (Yakutia) Republic, Russia) in 1930. The folktale was recorded and transcribedin July 26, 2007 during my fieldwork in the village of Nelemnoe. Then I corrected thetranscription with the help of Mrs. Dar'ja Petrovna Borisova, another speaker of KolymaYukaghir, in 2008. The whole text is given in x2, the morphological analysis of the textand Japanese translation are given in x3.ErsieneiI turned 77 this year. I'm still alive and narrate stories. How can I die? The children whocome to me, ask me to narrate stories to them. Well, (I will narrate) the story.There lived a family by the river Yasachnaya, near the mouth of the river Rassokha.They had a daughter. She was 10 years old. They had a boy, the old man and old woman.In the summer, the old man went hunting on foot. The mother and her children cut grassfor their cow. They had a cow. Their daughter was big. She was beautiful. One day,when they so lived, they had a visitor. They were all at home, the father, the mother, andthe children. The visitor came to them and said, "Give me your cow." In reply, the father and mother said, "No, how can we give you our cow? We depend on it for our food andlivelihood." On hearing this, the visitor's expression turned menacing. He said, "Whetheror not you give it to me, I'll take it. If you will not give me your cow, I will kill you."Then they said, "We will not give it (to you)." They merely said that, the old womanand old man. Then he took out his gun, the visitor. And he shot the old man and thenthe old woman. Their daughter was dressed and standing. She wore her suede coat andstood there, Yukaghir suede coat, their daughter. The visitor shot again. He shot a secondtime and brought the old woman down. The girl then ran out, crying and shouting. Theirdaughter cried, shouted, and ran out. The elder son took a frying pan. He took a fryingpan and began to beat it (like a drum). "We turned into a frying pan. Those with dorsalfins came." Then he continued to beat the frying pan and jumped. The bandit saw thisand ran out. The evil visitor ran out. He ran out and stood listening. He stood listening.Where did the girl run to? He tried to find that out. He listened, listened, and understood.From the mouth of Rassokha, the sound of the bell on her suede coat was heard. It wasthe sound of her suede coat's bell. The sound of her suede coat's bell was heard. Then heran toward it. He ran, ran, and ran for a while. He lost track of the girl. He lost the soundof bell, the evil visitor. Then he went back. And the girl reached the mouth of Rassokha,crying and shouting, the poor girl! "Hurry!" She reached the people, the people livingby the mouth of Rassokha, (and said), "Hurry! A man came and killed my mother andfather with his gun. My brother remained there shouting, at home, he took a frying panand beat it (like a drum)." The people living by the mouth of Rassokha left with the girl.They went to her place and took a look. When they entered the house, the old womanand old man had already died. The people then held a meeting. They held a meeting inJaarmon, Jaarmon was the center of the Yukaghirs of Srednekolymsk. People travelledfrom Jaarmon. They came, hunted the evil visitor for three days, and found him. Theybrought him to Jaarmon. They then asked the bandit, "Why did you kill the old womanand old man?" In reply, he said, "To get their cow. I asked them, but they didn't give itto me, that is why I killed them."Some Yukaghirs continue to live by the mouth of Rassokha. The land where the banditwas killed is called "Ersienei."
著者
長崎 郁
出版者
北海道大学大学院文学研究科
雑誌
北方言語研究 (ISSN:21857121)
巻号頁・発行日
vol.3, pp.41-54, 2013-03-25

This paper describes the morphology and functions of verb inflectional forms in Kolyma Yukaghir.It also discusses the grammatical characteristicsof Kolyma Yukaghir participles and examines the difference between participles and deverbal derivatives. The main points of this paper are as follows: (1) Verb forms in Kolyma Yukaghir can be divided into three types according to their syntactic functions: finite forms, participles,and converbs. Although the finite forms, the converbs,and one of the participles (theJE-participle) are monofunctional, two of the participles, the ME-participle and the L-participle,are multifunctional.The ME-participlecan be used in adjectival and main clauses, and the L-Participlecan be used in adjectival, nominal,and main clauses. (2) The distinction between participles and deverbal derivatives cannot always be made by the preservation of the argument structures. Indeed, they have clear differencesin the possibilities for marking some verbal categories(person/number of the subject, tense,and evidentiality). (3) The three participles also vary in the possibilities for marking verbal categories. The ME-participle is formally similar to finite forms. The L-participle exhibits similarities to finite forms and nouns. The JE-participle is similar to the converbs, in that the two forms show few verbal characteristics.
著者
長崎 郁
雑誌
北方言語研究 (ISSN:21857121)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.11-22, 2012-03-26

This paper discusses the characteristics of the proprietive suffix -n’e/-n’ in Kolyma Yukaghir. The suffix -n’e/-n’ derives denominal verbs that roughly mean “have N.” The derived verb has three syntactic functions: predicative function (in independent form), adnominal function (in participle form), and adverbial function (in converb form). A derived verb sometimes has an existential meaning, “N exists.” The main points of this paper are as following: (1) The meaning of N (possessee noun) concerns the syntax and the semantics of -n’e/-n’: (a) With an inalienable possesee noun, especially an “everyone”-type possesee noun (Tsunoda 1995), N-n’e/-n’ is usually used with a modifier, otherwise the derived verb indicates “have special (many, big, etc.) N.” (b) With an alienable possessee noun, N-n’e/-n’ implies not only typical possession but also possession at that very moment, for example, “wear N,” “be with N,” and “carry N.” (2) As compared to the existential verb l’e- with locative noun, which sometimes implies the possession meaning, the usage of -n’e/-n’ is pragmatically limited: (a) The suffix -n’e/-n’ is usually used when the possessor is treated as the topic, otherwise the existential l’e- verb is preferred. (b) The suffix -n’e/-n’ is not used when the information about the possessee is requested; in such a case, the existential l’e- verb is preferred.