- 著者
-
日比 嘉高
Hibi Yoshitaka
- 出版者
- 名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター
- 雑誌
- Juncture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
- 巻号頁・発行日
- no.3, pp.32-46, 2012-03
In this paper, I examine how contemporary transnational writers in Japan bring about their appearance (H. Arendt) in the public sphere of literature. An illusion that links nation, national language and national literature still seems to be dominant in the public sphere where people discuss and maintain "Japanese Literature". I consider here how transnational writers and their works in contemporary Japan manifest themselves with foreign styles and provide alternative discourses. Contemporary transnational authors are not only participants in the politics of recognition (C. Taylor) themselves, but their narratives also join in the space of dispute with the power of literature. I consider the power of literature a power to bridge public spheres, intimate spheres and private spaces, and to partage (J. L. Nancy) cultural distribution and placement of recognition. Cultural translation provided by transnational writers and their works stands between these phases of bridging and partaging. In the case of transnational authors of contemporary Japan, contact between heterogeneous cultures not only thematizes encounters between different cultures but also forms motifs about the meeting and comingling of the Japanese language with other languages. This reveals that the representation of cultural translation is a critically important subject in the transnational literature of contemporary Japan. In this paper, I will discuss this concretely by analyzing the short novel by Shirin Nezamaffi, "Salam." "Salam" is the story of a female university student working part-time as an interpreter for an Afghani girl applying for refugee status in Japan. My reading of the novel will focus on the following two points: on the one hand, representing failures of translation reveals the difficulty of bringing over words from different cultural backdrops and experiences; on the other hand, it depicts the difficulty of transference to public spheres via narrative. By representing a translator who deepens her understanding of her native country, Iran, and its neighbor, Afghanistan, by encountering them in through interpretation, the novel opens the door for better recognition of each of the two nation's cultures in the public literary sphere of contemporary Japan.