著者
日比 嘉高 HIBI Yoshitaka
出版者
名古屋大学大学院人文学研究科附属超域文化社会センター
雑誌
JunCture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
巻号頁・発行日
vol.11, pp.186-189, 2020-03-26

あいちトリエンナーレ2019は、愛知芸術文化センター、名古屋市美術館、四間道・円頓寺、豊田市美術館・豊田市駅周辺において、2019年8月1日から10月14日まで開催された。
著者
日比 嘉高 Hibi Yoshitaka
出版者
名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター
雑誌
Juncture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
巻号頁・発行日
no.3, pp.32-46, 2012-03

In this paper, I examine how contemporary transnational writers in Japan bring about their appearance (H. Arendt) in the public sphere of literature. An illusion that links nation, national language and national literature still seems to be dominant in the public sphere where people discuss and maintain "Japanese Literature". I consider here how transnational writers and their works in contemporary Japan manifest themselves with foreign styles and provide alternative discourses. Contemporary transnational authors are not only participants in the politics of recognition (C. Taylor) themselves, but their narratives also join in the space of dispute with the power of literature. I consider the power of literature a power to bridge public spheres, intimate spheres and private spaces, and to partage (J. L. Nancy) cultural distribution and placement of recognition. Cultural translation provided by transnational writers and their works stands between these phases of bridging and partaging. In the case of transnational authors of contemporary Japan, contact between heterogeneous cultures not only thematizes encounters between different cultures but also forms motifs about the meeting and comingling of the Japanese language with other languages. This reveals that the representation of cultural translation is a critically important subject in the transnational literature of contemporary Japan. In this paper, I will discuss this concretely by analyzing the short novel by Shirin Nezamaffi, "Salam." "Salam" is the story of a female university student working part-time as an interpreter for an Afghani girl applying for refugee status in Japan. My reading of the novel will focus on the following two points: on the one hand, representing failures of translation reveals the difficulty of bringing over words from different cultural backdrops and experiences; on the other hand, it depicts the difficulty of transference to public spheres via narrative. By representing a translator who deepens her understanding of her native country, Iran, and its neighbor, Afghanistan, by encountering them in through interpretation, the novel opens the door for better recognition of each of the two nation's cultures in the public literary sphere of contemporary Japan.
著者
日比 嘉高 Hibi Yoshitaka
出版者
名古屋大学大学院文学研究科附属「アジアの中の日本文化」研究センター
雑誌
JunCture : 超域的日本文化研究 (ISSN:18844766)
巻号頁・発行日
vol.7, pp.58-67, 2016-03-28

This paper provides a brief history of Japanese bookstores in Karafuto (Sakhalin) from the occupation of Sakhalin by Japanese army in 1905 to the end of the WWII in 1945. In the Russo-Japan War, the Japanese army occupied Sakhalin Island and the Japanese Empire obtained the southern half of the island after the Treaty of Portsmouth. Japanese settlers in Karafuto grew in number and began to build towns. The first bookstore, “Saito Branch,” which is found in a list of bookstores of 1907, was built in Korsakov (named Odomari in Japanese). It is assumed that Japanese-managed bookstores grew gradually in number, but there is no comprehensive list of them in the 1920s. A selective list published in 1928 reports nine shops existed in Karafuto: three in Toyohara, three in Odomari, two in Maoka, and one in Tomarioru. The Bookseller Association of Karafuto (樺太書籍商組合) was organized in 1926 after the establishment of a National organization of bookseller associations (全国書籍商組合聯合会) in 1920. There were 88 members of the Bookseller Association of Karafuto in 1930 and 97 in 1942. The increase in the number of bookstores is related not only to the population of Japanese living in Karafuto but also the development of its educational system. Before 1945, there used to be three junior high schools, four girls’ high schools, and their respective libraries in Karafuto. Educational associations of Odomari (大泊町教育会) and of Karafuto (樺太教育会) also had their own public libraries.
著者
日比 嘉高 HIBI Yoshitaka
出版者
名古屋大学文学部
雑誌
名古屋大学文学部研究論集. 文学 (ISSN:04694716)
巻号頁・発行日
vol.61, pp.181-202, 2015-03-31

In this paper I discuss how literary studies could contribute to a legal argument concerning the artistic quality of literary works. To this end, I will revisit points of discussions in a series of legal trials regarding invasions of privacy found in literary texts, namely MISHIMA Yukio's "After the Banquet," TAKAHASHI Osamu's "Namonaki Michi wo (Down a Nameless Road)", and YÛ Miri's "Ishi ni Oyogu Sakana (A Fish Swimming in Stone)." The problems surrounding artistic quality - how to judge it, and whether or not to take it into account at all - have continued to trouble lawyers since it first became a crucial point in the judgment of "After the Banquet" in 1960. I suggest that 'artistic quality' refers to the possibilities of art. In particular, I argue that it can function to provide a comprehensive framework for understanding humanness in the public sphere.