著者
田野村 忠温
出版者
関西大学大学院東アジア文化研究科
雑誌
東アジア文化交渉研究 = Journal of East Asian cultural interaction studies (ISSN:18827748)
巻号頁・発行日
vol.11, pp.3-26, 2018-03-31

The etymology and history of the Japanese/Chinese name Eigo/Yingyu for the English language has remained barely examined. This article will demonstrate that Eigo/Yingyu became the conventional name for English as late as in the second half of the nineteenth century, and that thitherto there were various names for English both in Japanese and in Chinese. It will also be discussed whether or not one of the two languages exerted influence on the other with respect to the creation and/or spread of Eigo/Yingyu.

言及状況

Twitter (1 users, 1 posts, 2 favorites)

「「諳厄利亜」の「諳厄」は「アンヤク」と読みます。「利益」を追求して世界で「暗躍」するイギリスを揶揄するような意味が込められていたのです」(123ペ)。坤輿万国全図にも ある ちゅーごく ゆらいの ご https://t.co/lC1CtWTosd で、そんな いみわ こめられて なかろー。

収集済み URL リスト