著者
岡部 明日香
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国際日本文学研究集会会議録 = PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL CONFERENCE ON JAPANESE LITERATURE (ISSN:03877280)
巻号頁・発行日
no.28, pp.97-111, 2005-03-01

Genji Monogatari was written in the middle of the Heian period, but from the Kamakura period on, Chinese poetry (kanshi) based on the story and attempts to translate it into Chinese (kanbun) were made. HikaruGenji Monogatari Wo Fusuru Shi (Shouou 4) features kanshi composed for each chapter, a style that was carried on through to the late Edo period with Shi Shi Ginpyou (Tenpou 9, by Narushima Chikuzan). In the Meiji era, prose kanbun interpretations appear, such as “Wakamurasaki”, “Nakagawa Suisou Bikou (Hahakigi)”, and “Utsusemi” from Yakujun Kigo (Meiji 18, by Kikuchi Sankei) and Shi Shi (Meiji 26, Kawai Jirou).This presentation will look at such “kanyaku Genji” works, focusing on the Meiji era. The Edo period work Shi Shi Ginpyou continued to exert an influence into the Meiji era, and will therefore be looked at as well.Shi Shi Ginpyou was published in Kagetsu Sinshi (Meiji 12), a magazine run by Chikuzan’s son Narushima Ryuuhoku. In Showa 15, Chinese scholar Taniguchi Kairan of Shimane published a commentary as well as composed “Ji-in” (Chinese poems on the Genji Monogatari).Yakujun Kigo features kanyaku reneditions of a variety of works of Japanese literature, and includes partial translations of the Genji Monogatari. The Chinese scholar Adachi Keitei of Nagasaki published the work in Meiji 44 after Sankei's death, but “Nakagawa Suisou Bikou (Hahakigi)” and “Utsusemi” were excluded by Keitei based on his personal ethics. Kikuchi Sankei was also involved in editing Kagetsu Shinshi, and had an interesting connection to Shi Shi Ginpyou.Only the Utsusemi chapter remains from Shi Shi.This presentation will examine the characteristics of each interpretation, as well as the influences seen in and exerted by the works. Modern Chinese studies around the time of the Mejii Restoration carried over the literary traditions of Japan through to the Edo period while including the products of the new era. We will also try and examine what the Chinese scholars of such a time thought of the Genji Monogatari.

言及状況

Twitter (8 users, 8 posts, 5 favorites)

川平敏文[2010]「江戶のコンポジション:徒然草の漢訳」 https://t.co/EmIXFC73vA 黄昱[2016]「『徒然草』の中文訳と漢文訳」 https://t.co/pf79AaU3vX 岡部明日香[2005]「源氏物語の漢訳受容をめぐって:明治時代を中心に」 https://t.co/PuY2Bo42hL
漢訳源氏物語の論文が落ちていたが明代に向こうへ渡ったとも思えないな https://t.co/zj5omHIBFt
岡部明日香「源氏物語の漢訳受容をめぐってー明治時代を中心にー」(国際日本文学研究集会議事録、2005年)に『源氏』の翻訳(漢訳)関係年表があるので見てください https://t.co/bJkYKuvhy2

収集済み URL リスト