原文は'Actions by university teachers that might potentially erode student trust'. 下記論文による。
MacFarlane, Bruce [2009] A Leap of Faith: The Role of Trust in Higher Education Teaching (名古屋高等教育研究9, 2009)
https://t.co/mErqj2N9Jz
@schrift_sprache You may have read this paper.
https://t.co/gLCUDzKGBx
Reading this, I realized how important 仮名遣い is, when compiling a dictionary. (For some reason I can't download a PDF temporarily though)
On the misnomer of "morphosyntactic gloss" as a translation for ヲコト点.
top-right dot /wo/
bottom-right dot /fa/
bottom-middle /su/
top-middle bar /rañ/
middle-right dot /to/
At the very least, wofas.u is spelled entirely phonographically.
Source: https://t.co/ZlPSdy6hJx https://t.co/AiR06BehlC
Learn about the historical documents that are primary sources for scholarship in political history and other areas in the article “Materials newly available in the Modern Japanese Political History Materials Room (11).” https://t.co/vmS8lfjaIY https://t.co/C5nhs5nnXF
Nyohitsu 女筆 in the wild! A letter written by Hosokawa Gracia in late 16th century.
This highly cursivized writing style is particularly difficult to read because of its scattered layout. It's all over the place!
But there is a logic behind it.
https://t.co/EQ7dlKIcfc https://t.co/8U75vIFCfJ
#ヺ文訓読, or: Does it still qualify as *ōbun* kundoku #欧文訓読 if the source language happens to be Volapük? (Also note the *subscript* furigana throughout!)
< W. H. van der Heyden (tr.) 1888 世界語文典和訳: https://t.co/ddHoeLSSrb 1/ https://t.co/kvVPkg469w
How many Meiji period books in Japanese but with a parallel title in Latin are you aware of?
"Res c[=g]estae Japoniensium quae ad externas nationes attinent."
< 渡辺修二郎 1893 世界ニ於ケル日本人 @ https://t.co/Q8FADMZw8x https://t.co/oz91bHkJ3K
More handakuten on sinographs < 1901 聖詠経 @ https://t.co/tR5mOLDsf1
(Want more? If so, see e.g. the Tekisai-ten 惕斎点 and their amazing use of (han)dakuten to specifically select kan'on 漢音 readings in 四書示蒙句解.) https://t.co/ASJ3b0veJF https://t.co/MuFLz08sSq
@NDLJP_en Somewhat later in the Tanki manroku you'll also find an attempt at interpreting the Korean script as seen in this short text, transcribing it into kana @ https://t.co/V4EH0VnGmC. Note how e.g. 고 (which indeed sort of looks like ㄹ here ...) ends up as "ri" several times. 12/ https://t.co/UZyO9JcT1n
@NDLJP_en Finally, the most interesting items, namely a few related to Korean. Here's the first: a short text in Korean followed by its translation into Japanese @ https://t.co/PRHXUqrWUA -- What the text is about? Well, about drinking and having fun! What else could it be. 11/ https://t.co/zwFdx6K1iC
@NDLJP_en Much more interesting if you ask me: a specimen of Manchu script, though not really Manchu language @ https://t.co/Vu0pBC2YtR.
It's actually a poem by Wang Wei 王維 (699–759), the Chinese pronunciation of which is transcribed in Manchu script. 3/ https://t.co/skDz4mJX0d
Untitled. (Still just kidding. Second try, this time featuring the right half as well.)
From the @NDLJP_en ms. of Tanki manroku 耽奇漫録 @ https://t.co/HjrW2ljZ8c https://t.co/dl5bywHku5
The tragic fate of 矣, unread & belittled, a particula in every respect, far from perfect in the end.
当流伝記要撮抜書 @ https://t.co/bOH5EnpV6o https://t.co/k7TrmnEqZ5