著者
キャット アダム
出版者
西南アジア研究会
雑誌
西南アジア研究 = Bulletin of the Society for Western and Southern Asiatic Studies, Kyoto University (ISSN:09103708)
巻号頁・発行日
no.86, pp.16-34, 2017

Ever since the influential proposals of Thieme (1949) and Hoffmann (1969), the root vidh- is commonly thought to have arisen by incorporation of the preverb vi with the root dhā-. vi-dhā- means 'distribute, allocate', and the root vidh- is usually assigned a similar semantic value in more recent dictionaries and translations. Based on a careful analysis of the syntax and semantics of Vedic vidh- and its Old Avestan counterpart vid-, I argue that the root concerned existed already in Proto-Indo-Iranian as a root unrelated to vi-dhā-. This root appears in sacrificial contexts, and its meaning is essentially 'honor, offer', as recognized by older dictionaries. An important result of this study is the finding that the commonly supposed construction for vidh- in which the recipient is placed in the accusative does not appear in the Rgveda. This discovery allows us to clarify some commonly mistranslated passages and misunderstood constructions. A detailed appendix of construction types for vidh- in the Rgveda and Atharvaveda has been included.
著者
久保 一之
出版者
西南アジア研究会
雑誌
西南アジア研究 = Bulletin of the Society for Western and Southern Asiatic Studies, Kyoto University (ISSN:09103708)
巻号頁・発行日
no.85, pp.40-72, 2016

The Japanese translation of Nizām al-mulk's Siyar al-mulūk (or the Book of Government) by Prof. K. Itani and Prof. M. Inaba was published last year. I had participated in their reading club in the past and for the first time recognized the importance of the book in the history of the Irano-Islamic political culture. On this occasion, I focus on the inheritance of the Irano-Islamic political culture in the Timurids conveyed through this book. In Timurid Iran and Central Asia, Nizām al-mulk was a well-known historical figure or legendary vazir, and historians have provided an adequate biography of him based on early literature in their literary works. The famous literary man Husayn Kāšifī knew about the Siyar al-mulūk at least from Ġazālī's Nasīḥat al-mulūk, and the title and the author's name are found at the beginning of the quotation from it in Isfizārī's Rawżāt al-jannāt. Moreover, several stories from the Siyar al-mulūk are found in memoirs by Kāšifī's pupil, Maḥmūd Vāsifī. The attitude of the Timurid rulers toward the religious leaders seems to have been based on Nizām al-mulk's advice. The custom of consensual decision-making with these leaders and other intellectuals, according to Kāšifī, derived from ancient Iran. The more evident form of the Irano-Islamic political culture is the mazālim court; here Nizām al-mulk places emphasis on the rule that the rulers themselves must hold this court. The Mongol rulers and Timūr held the Mongol court, the yarġu court, in the name of (or at the same time) as the mazālim court. Although Timūr's son Šāh-ruḥ is said to have abolished the yarġu system, it survived until the last moment of the Timurid dynasty. During the reign of Timūr's successors, the yarġu court of the rulers was held in the same place as the mazālim court. Initially, this place was called the dīvān-i buzurg and later, simply the dīvān (rarely the dīvān-i a'lā). There the questions of state and finance were discussed and decided, and the official ceremonies were held by the ruler, his eminent liegemen, and the religious leaders.
著者
榊 和良
出版者
西南アジア研究会
雑誌
西南アジア研究 = Bulletin of the Society for Western and Southern Asiatic Studies, Kyoto University (ISSN:09103708)
巻号頁・発行日
no.84, pp.1-23, 2016

The widespread transmission of the Arabic and Persian translations of the Amrtakunda testifies much interest in yogic literature among Sufis. Judging from the descriptions of Islamic writings in and outside India, various yogic practices were practiced by Sufis. The number of religio-philosophical textual studies on the interaction between Sufis and Yogis has been limited thus far. Sir John George Woodroffe introduced tantric scriptures with the help of Bengali pundits; he also witnessed the parallel idea of cakras in the centers of meditation described in the Sufi manual written by Dara Shukoh. According to this manual, they are called spherical heart, cedar heart and lotus heart. Cakra literally means a circle symbolized by a lotus flower and is used to denote a circle of deities or powers of such deities in yogico-tantric traditions. In the context of yogic discipline, cakras are the psychic centres of a body. The numbers and locations of cakras vary in traditions and texts. The most well-known idea of cakras is that of the six cakras which Woodroffe introduced to the pre-modern Western world, and was already known to the Islamic world through the Arabic and Persian translations of the Amrtakunda and related works. Despite of no reference to the three loci of Sufic meditation; however, among the Persian translations of yogico-tantric Sanskrit literatures, these terms denote three granthis which are synonymous with cakras. A Sufi Sharif before Dara Shukoh's time, translated the Gorakṣaśataka and related works, creating these terms that have evolved in certain Sufi circles. We will confine ourselves to investigating the transmission of the concept of cakras and the origin of three centers of meditation in the available Persian translations of Sanskrit yogic literatures. We will also show how Islamic intellectuals understand the idea of cakras and interpreted it in their own context.