著者
足立 祐子 鄭 賢熙
出版者
新潟大学
雑誌
国際センター紀要 (ISSN:13461583)
巻号頁・発行日
vol.2, pp.27-42, 2006-03

We have examined whether ideas containing gender bias occur in Japanese and Korean language textbooks used throughout Japan. Our analysis show the presence of stereotypes linked to gender differences within these textbooks, mainly occurring in cut-in illustrations and text in the format of conversation dialogues. Among these, ideas which show a pre-established assumption of the gender of a person solely on the basis of the exercising occupation or performing role within a family home were especially common. Language school teachers should be aware of those biased ideas not only related to gender bias, but also associated with cultural differences as well. Moreover, we believe there is a further need for more appropriate teacher's training programs in order to encourage gender bias free thinking and avoid culturally induced misconceptions.
著者
鄭 賢熙
出版者
新潟大学
雑誌
国際センター紀要 (ISSN:13461583)
巻号頁・発行日
vol.1, pp.63-71, 2005-03

The object of this paper is to shed light on the fact that verbal communication conflicts do arise in conversations between Japanese native speakers and people who make use of Japanese as a second language (a JSL speaker). More specifically, it focuses on foreign patterns of speech act behaviors which usually find their way into these conversations and how they give rise to several possibilities of misunderstandings during such conversations. The object of this study are overseas Korean students, fluent in Japanese, and the ways they handle daily life situations "vis a vis" Japanese native speakers have been analyzed from a linguistic perspective. The conversations were taken from role-played situations of conflict between two Japanese native speakers (20 pairs), two Korean native speakers (20 pairs) and one Korean native speaker and one Japanese native speaker (20 pairs); and these were analyzed according to their speech act behavioral characteristics. On account of the results obtained in this study, communication-related misunderstandings between native Japanese speakers and JSL Korean speakers have a great probability of occurring in real-life situations.
著者
ドレベトニャク イリーナ
出版者
新潟大学
雑誌
国際センター紀要 (ISSN:13461583)
巻号頁・発行日
vol.1, pp.45-54, 2005-03

This work is dedicated to the comparative analysis of the Passive Voice in the Russian and Japanese languages. The Passive Voice in the Japanese language was analyzed with the help of classification, given by Choo. It is common to divide passive sentences in the Japanese language into four groups, called in the work A type, B type, C type and D type sentences. A type: Taroo ga Hanako ni nagurareta. B type: Taroo ga Hanako ni asi wo fumareta. C type: Taroo ga suri ni saihu wo surareta. D type: Taroo ga tsuma ni sinareta. In the work we tried to apply this classification to the Russian language. As the result, we pointed out the existence of not only A type passive sentences, which are common for many languages, but also B type sentences. C type and D type do not exist. However, the existence of B type passive sentences in the Russian language, in comparison with Japanese, is limited. In the work we pointed out the differences between B type sentences in the Russian and Japanese languages. As well, we defined circumstances, which influence on the existence of B type sentences and tried to explain them.