著者
遠藤 智夫
出版者
日本英学史学会
雑誌
英学史研究 (ISSN:03869490)
巻号頁・発行日
vol.1994, no.26, pp.71-83, 1993 (Released:2010-05-07)
参考文献数
28

It is well known that the English word “philosophy” was translated into Japanese astetsugakuby Amane Nishi.The writer makes clear the circumstances under which Nishi coined the termtetsugaku.However, before Nishi coined it, the wordrigakuwas the term most com-monly used to mean “philosophy.” In 1791-92, in a translation of a Dutch book on astronomy, YoshinagaMotoki translated “philosophy” into various terms, such as 儒教・智学・窮理学・性理学・性理術. This was the first recorded translation of “philosophy” into these terms. And after twenty years, in a few Dutch-Japanese or English-Japanese dictionaries compiled around 1810, we can find the wordrigaku (理学).A case can be made that Yoshinaga Motoki and Dutch interpreters played an important role in the translation of the word “philosophy” into Japanese. But why didtetsugahucome to replacerigakuas the commonly accepted translation whenrigakuhad been used for so many years.After presenting a report at the regular monthly meeting in April, 1993, the writer tried to throw new light on this question, as well as on the issues of why opinions are divided on the books in which the termtetsugakuappeared, and why “philosophy” was not translated into its exact Japanese equivalentaichigaku (愛智学).

言及状況

外部データベース (DOI)

Twitter (4 users, 4 posts, 4 favorites)

「哲学」の訳語考 https://t.co/qqgU02TiPr
@MNeeton まずpdfで読める参考資料として、下記のURLのうち特に前者はphilosophyの訳語を巡る年表として有用に感じました。需要史としては藤田正勝先生の『日本哲学史』の前半部分が面白かったです(1/3も読めてないけど)。 https://t.co/MNSw9gjURp https://t.co/Uwk19DSwMM

収集済み URL リスト