著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.18, pp.21-41, 1998-03-30

En espanol se observa principalmente en el registro coloquial un esquema estructural construido por el infinitivo antepuesto y el mismo verbo sea en forma finita o inf inita, como sigue: -〓Y paso algo? -No, pasar no paso nada. Skydsgaard(1977:1121) Las oraciones que incluyen esta construccion se clasifican en varios subtipos segun los criterios sintacticos del cumplimiento de subcategorizacion verbal correspondiente por un lado, y de la presencia o ausencia de relaciones anaforicas en ambas formas verbales por otro. La estructura en cuestion no se debe considerar como un ejemplo especial del llamado procedimlento de tematizacion (o topicalizacion) del propio verbo. En cambio hace falta introducir un nuevo concepto y termino para cubrir tanto su funcion pragmatica como los ambitos sintacticos en los que se desarrolla dicho esquema gramatical. El autor propone llamarla "autotematizacion", o sea la coincidencia del tema con el rema, vista en la perspectiva del predicado que selecciona una participante suya como tema, pues es aquel el que se especifica a si mismo como tema para realzarse excluyendo asi otros argumentos de los posibles candidatos de esta funcion discursiva. El uso de la autotematizacion se caracteriza por una reservacion o restriccion semantica que se impone sobre la interpretacion de la situacion implicada por el predicado, lo que a veces conlleva el efecto secundario de confirmar la topicalidad del verbo y sus participantes.
著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.13-28, 1994-03-18

En este trabajo se pretende aclarar las relaciones sintacticas que se observan entre oraciones como las siguientes: (1) a. Espana cambio de imagen. b. Espana cambio su imagen. c. La imagen de Espana cambio. En construcciones del tipo (la), la posicion que sigue al 'cambiar de' solo puede ser ocupada por un N (categoria lexica con cero barra), y no por un sintagma nominal. En este punto conviene subrayar la diferencia con respecto al llamado suplemento, que aunque se parece al menos superficialmente a la estructura en cuestion, admite cualquier SN. La aparicion de esta construccion puede atribuirse a un proceso sintactico que consiste en incorporar al verbo el elemento nominal escueto(en este caso, "imagen") formando un nuevo verbo. (2) a. Espana [cambio]_V [imagen]_N, b. Espana [cambio de image]_V - El procedimiento que convierte la configuracion sintactica de (2a) en (2b) se llamara Cuasi-Incorporacion Nominal. Notese que el nombre incorporado se habria realizado como un complemento directo normal como en (1b), si fuera un sitagma nominal. La particula 'de' se introduce delante del elemento desplazado como un marcador de lo incorporado. La expresion 'de+N' no solo deriva de la estructura transitiva con complemento directo, sino tambien de la inacusativa: (3) a. La nube ha crecido de tamano. b. *La nube ha crecido su tamano. c. El tamano de la nube ha crecido. El analisis de Cuasi-Incorporacion Nominal aqui propuesto tambien sirve para explicar la oracion (3a). Parece que el mismo proceso participa en derivar (4b) de (4a) internizando "tamano" que ocupa el nucleo del complemento directo. (4) a._[crece]_V [el tamano de la nube] b._[crece de tamano]_V [_de la mibe] c._[crece de tamano]_V [la nube _] d._[la nube] [crece de tamano]_V [_ _] Una vez desocupado el nucleo deI SN, "la nube" debe desplazarse al nucleo y luego a la posicion del sujeto de la oracion. El verbo 'cambiar' ofrece otro tipo deconstrucion interesante en el que aparece un SN en funcion de complemento directo ademas de la expresion 'de+N' de la que nos ocupamos. Asi en (5). (5) Juan cambio de lugar los muebles. (6) a. Juan [cambio]_V [el lugar de los muebles] b. Juan [camibo de lugar]_V [_de los muebles] De la misma manera que en (3) y (4), el nucleo del SN 'lugar' se incorpora al verbo dejando vancante su puesto que ha de ser ocupado por el anterior complemento del SN, es decir "los muebles", originando (5a).
著者
出口 厚実
出版者
大阪外国語大学
雑誌
大阪外国語大学論集 (ISSN:09166637)
巻号頁・発行日
vol.19, pp.1-16, 1998-09-30

El sistema operativo Windows 95 adaptado para el idioma japones sigue implicando unos puntos flacos graves para los que lo utilizan a la vez con el obietivo de tratar textos de otras lenguas europeas ademas del ingles. Si bien el nuevo sistema para el ordenador personal nos provee opcionalmente de un driver de teclados con el apoyo multilingue, la base del software fundamental deja tanto que desear en el momento actual, que nos vemos obligados a introducir otros medios adicionales que permiten hacer entrar con mayor facilidad desde el teclado todos "caracteres especiales" propios del espanol. Presentamos un breve resumen de tres programas de utilidad llamados "AllChar", "Keyman" y "Keys", que pueden servir de auxilio para el tecleado. Por otra parte, se senala la incomodiad en el uso de editores de texto existentes y sus insuficiencias de operatividad especialmente al aplicarse a la elaboracion de textos en una lengua con diacriticos como el espanol. Por todo eso, hemos desarrollado un nuevo editor de texto DUEdit con el que se puede cambiar muy facilmente el modo de entrada (es decir, el juego de caracteres europeo o el de los japoneses con Kanjis y Kanas) asi como escribir y representar sobre la pantalla sin problema textos espanoles sin tener instalado antes driver de teclado proveido pol el sistema.