著者
張 培華
出版者
総合研究大学院大学文化科学研究科
雑誌
総研大文化科学研究 (ISSN:1883096X)
巻号頁・発行日
no.8, pp.1-25, 2012-03

長保二(一〇〇〇)年二月二十五日、藤原彰子(九八八~一〇七四)は、新たな中宮となり、元の中宮定子(九七七~一〇〇一)は、皇后に代わった。同年十二月十六日、皇后定子は三番目の皇女を出産の後、まもなく崩御した。わずか二十五歳(『日本紀略』)、あるいは二十四歳(『権記』)であった。 この年、五月五日の端午節の頃、皇女姫宮(五歳)の脩子内親王(長徳二(九九六)年御生誕)、皇子若宮(二歳)の敦康親王(長保元(九九九)年御生誕)のため、菖蒲の輿、薬玉などが贈られたものの中に、「青ざし」という物があり、清少納言はそれを取って艶なる蓋に載せて、皇后定子に献上した。懐妊三ヶ月の皇后定子は、清少納言の心意を受け取って、すばやく一首の和歌「みな人の花や蝶やといそぐ日もわが心をば君ぞ知りける」と詠んだのである。そして清少納言は「いとめでたし」と賛美した。 該当する章段の年次は明確で、重要な章段と認められ、さまざまな視点から論じられてきた。しかし、まだ幾つかの問題が残される。 例えば、清少納言が取った「青ざし」という物については、上代から平安までの作品にはまったく見られないため、いまだに定説を見ず、『食物知新』に関わる語彙との指摘はあるものの、適切であるとはいえない。また、清少納言は「青ざし」を硯の蓋にのせて、皇后定子に献上した。なぜ清少納言は「青ざし」を定子に奉ったのか。いったい「青ざし」という物は、具体的にどのようなものなのか。さらに皇后定子は「青ざし」を受けて、すばやく「花や蝶や」を歌に読み込んでいるが、万葉から平安まで「蝶」を和歌に詠むことは極めて少ない。いったい皇后定子は何の比喩を念頭におかれているのか。 本稿では、これらの二点を中心として、漢語、漢文学の影響を軸に据えて、改めて考えてみたい。Fujiwara Shōshi (988–1074) became the new empress (chūgū) of the Emperor Ichijō (980–1011) on February 25, 1000, and Fujiwara Teishi (977–1001), who had previously been chūgū, was designated kōgō (also translated as empress, but the title indicated a diminution of imperial favor in this instance). Teishi then moved into the Third Ward, where, after giving birth to the third princess, she passed away on December 16, only twenty-five years old (Nihon kiryaku).The section of "When the Empress Was Staying in the Third Ward" is a narration about the festival of the Fifth Day of the year 1000, when the first Princess Shōshi was five years old and the second Prince Atsuyasu was two years old. On this day there were some festive things such as herbal balls which were presents from the Palace. Notably, there was something called an aozashi. Sei Shōnagon picked it up, placed an elegant cover on it, and presented it to Empress (kōgō) Teishi. Teishi, who was three months pregnant, perceived what Shōnagon meant to convey, received the aozashi and quickly composed a splendid poem in response, using the phrase "hana ya chō ya": "Even on this festive day, when all are seeking butterflies and flowers, you and you alone can see what feelings hide within my heart."This clearly dated passage is regarded as quite important, and it has been discussed by many scholars. However, some problems of interpretation remain unresolved. Firstly, what is the meaning of the word aozashi? Secondly, from the Nara period to the Heian period, there were only a few waka which used the word butterfly, so what feelings were hidden by Empress Teishi between the "flowers and butterflies"? This essay suggests that the answers to these questions can be discovered in the influence of ancient Chinese expressions.
著者
張 培華
出版者
国文学研究資料館
雑誌
国文学研究資料館紀要 = The Bulletin of The National Institure of Japanese Literature (ISSN:18802230)
巻号頁・発行日
no.43, pp.319-349, 2017-03-16

『枕草子』と『源氏物語』における『白氏文集』の影響についての研究には、引用の視点一つをとっても多種多様な考察がある。しかし、『枕草子』と『源氏物語』の両作品全体と『白氏文集』との関係や、その受容の温度差にまでふれたものについては、管見の限り見えない。そこで具体的な引用の箇所を綱羅するだけでなく、その分析に取り組むことが、本稿の目的である。結論的なことから言えば、清少納言と紫式部の両作品における『白氏文集』への好尚は歴然と分れていると言える。白居易は自らの作品を諷諭、閑適、感傷、雑律詩に四分類したが、その部類の観点で『枕草子』と『源氏物語』の両作品を分析すると、『枕草子』の方が感傷詩の引用数が多いことがわかる。また感傷詩に分類される「長恨歌」は、『枕草子』に一箇所引かれるのに対し、『源氏物語』では十二箇所の引用が指摘され、圧倒的に多い。さらに清少納言は『枕草子』の中で、意識的に感傷詩の表現を借りて、父藤原道隆を失った定子の悲況を表し、定子自身も自ら感傷詩を念頭に置く詠歌を行っていた。その結果、感傷詩が多くなったといえよう。このように、清少納言と紫式部の感傷詩の引用の差異に着目して、両作品の性格の本質を考察することを試みる次第である。It is possible, even when looking at something as simple as quotations of Bai Juyi’s anthology in such works as Makura no sōshi (Pillow book, c. 995-1004) and Genji monogatari (Tale of Genji, 1001), to take a number of differing approaches. As far as I can see, however, no attempts have yet been made to explore the overall relationships between these two last works, on the one hand, and Bai Juyi’s anthology, on the other, or the varying degrees to which each of these Japanese works incorporate that poetry. Far from compiling a mere glossary of quotations, this paper provides detailed analysis of a number of such quotations. Simply put, I argue that the Pillow Book and the Tale of Genji show obvious differences in the way their authors approached Bai Juyi’s poetry. The poet himself divided his poetry into four categories, namely, satirical verses, verses on leisure and tranquility, verses of lamentation, and miscellaneous verses. Interestingly, the author of the Pillow Book has drawn the majority of her quotations from Bai Juyi’s verses of lamentation. Whereas the Pillow Book contains only one quotation taken from Bai Juyi ’ s famous Changhenge (Song of sorrow), the Tale of Genji contains a total of twelve quotations from this lengthy poem. Furthermore, the author of the Pillow Book has very deliberately employed a number of expressions taken from Bai Juyi’s verses of lamentation, not only, in her capacity of narrator, when describing the sorrow felt by Teishi at the loss of her father, but also in those verses spoken from Teishi’s own lips. This paper, by looking closely at the ways in which these two Japanese authors employ the poetry if Bai Juyi, especially his verses of lamentation, seeks to gain a clearer understanding of their works.
著者
岸田 芳朗 陳 少峰 陳 亮 張 培華 丘 栄偉
出版者
岡山大学農学部
雑誌
岡山大学農学部センター報告 (ISSN:09108742)
巻号頁・発行日
vol.28, no.1, pp.16-19, 2006-12

農薬と化学肥料を使用しない有機農業のひとつとして合鴨農法(合鴨;アイガモ・アヒルなど水禽類)が、日本国内で普及し始めて16年を経過した。この農業生産システムは水田内における草や虫の生物相を、そして、水稲の株間の未利用空間を、それぞれ農業資源として位置づけたところに大きな特徴がある。すなわち、この農法は水田内を水禽類の飼育の場としてとらえ、これまで農薬によって駆除してきた草や虫を雑食性である鴨の補助飼料をし、排せつされる糞尿を化学肥料の代わりに活用しながら、米と鴨肉を同時に生産する総合技術である。