著者
李 春喜
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育研究 (ISSN:13467689)
巻号頁・発行日
no.13, pp.43-55, 2007-03

すべての物語は語り手によって語られる。語り手によって語られない物語は存在しない。しかし、語り手は作者のような生身の人間ではなく、物語という言説が持つ一つの機能である。どんなに荒唐無稽な事柄であっても、それが物語世界における出来事である限り、読者は語り手の語ることを疑わない。しかし、読者は語り手の語る言葉をすべてそのまま真実だと受け入れるわけではない。なぜなら、語り手は読者に与える印象を考慮して、物語世界の情報を常に操作しているからだ。このように、出来事とそれについて語られた物語言説との間には常に間隙が生じる。「信頼できない語り手」はここに介在する。 拙論では、「信頼できない語り手」について物語論的な立場からその構造の記述を試みる。
著者
李 春喜
出版者
関西大学外国語学部
雑誌
関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies (ISSN:18839355)
巻号頁・発行日
vol.14, pp.67-76, 2016-03

研究ノートThis is a case study that shows, by using the "SRA Reading Laboratory" published by McGrawHill, what changes took place among Japanese university students between 2000 and 2014. Level 2a of the "SRA Reading Laboratory" is divided into six levels based on difficulty. I regard the bottom two levels to consist of "poor readers," the top three levels to consist of "good readers," and the fourth level from the top (i.e. the third level from the bottom) as "average." I compare the number of students who have reached each level between students in 2000 and those in 2014. The results show that not much difference can be seen among those described as "average" between 2000 and 2014, but the numbers of those described as "good" and "poor" are inversed during the same period, which indicates the reading ability in Japanese university students is drastically declining.
著者
李 春喜
出版者
関西大学外国語学部
雑誌
関西大学外国語学部紀要 = Journal of foreign language studies (ISSN:18839355)
巻号頁・発行日
vol.10, pp.99-105, 2014-03

These research notes are about "Englishness" and "Japaneseness." This theme has been explored by many researchers, and this research notes are also based on work by the Japanese linguist, Yoshihiko Ikegami. These research notes are divided into four sections. The first section deals with the "mono" language and the "koto" language. English focuses on "things [mono in Japanese]," whereas Japanese focuses on "events [koto in Japanese]." The second section discusses the "HAVE" language and the "BE" language. English is likely to use "have," the verb of possession, in occasions in which Japanese uses "be," the verb of existence or a copula. The third section, by focusing on verbs, points out how strong the subject of the English language controls the rest of the sentence. The last section discusses the language of "suru["do" in English]" and the language of "naru ["become" in English]." In Japanese, "suru" means that "somebody does something," whereas "naru" implies that "an event occurs as if of its own initiative." In conclusion, those notes indicate that the differences between English and Japanese reflect cultural differences inherent to the English speaking and the Japanese speaking people's attitudes toward life.