著者
李 春喜
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育研究 (ISSN:13467689)
巻号頁・発行日
no.13, pp.43-55, 2007-03

すべての物語は語り手によって語られる。語り手によって語られない物語は存在しない。しかし、語り手は作者のような生身の人間ではなく、物語という言説が持つ一つの機能である。どんなに荒唐無稽な事柄であっても、それが物語世界における出来事である限り、読者は語り手の語ることを疑わない。しかし、読者は語り手の語る言葉をすべてそのまま真実だと受け入れるわけではない。なぜなら、語り手は読者に与える印象を考慮して、物語世界の情報を常に操作しているからだ。このように、出来事とそれについて語られた物語言説との間には常に間隙が生じる。「信頼できない語り手」はここに介在する。 拙論では、「信頼できない語り手」について物語論的な立場からその構造の記述を試みる。
著者
山本 英一
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育研究 (ISSN:13467689)
巻号頁・発行日
vol.16, pp.47-61, 2008-10

Prevailing linguistic theories, whether they are of syntax or of pragmatics, are loadedwith ideas that often leave Japanese linguists perplexed and alienated. At the root of theseideas is a Western metaphysical tradition that dates back to Plato and Aristotle, according towhich divine reality is considered to exist beyond the reach of our sensory perception. Thus,physical objects and physical events are just “shadows”, both temporary and inconsequential,of their ideal or perfect forms, which are inaccessible to those that use only their senses.Since Japanese linguists, however, tend indeed to believe in things that they can perceivewith their five senses, to them such trust in divine reality is incomprehensible.Awareness of this ideal or perfect existence is claimed to be universal, and achievedthrough rationality. This belief often leads major Western linguists to assume that humanbeings are entirely rational and reliably efficient creatures, and blithely to ignore allirrational and inefficient aspects to their communicative behavior. Focusing on several modesof inference that seem relevant to pragmatics, this paper suggests that attention should begiven to non-monotonic reasoning (i.e., a method of inference that allows the production ofmore than one interpretation of an utterance), the idea of which is both non-rational andaslo perfectly palatable to Japanese linguists, whose thinking is quite independent of theWestern metaphysical tradition referred to above.
著者
蔵本 邦夫
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育フォーラム (ISSN:13472925)
巻号頁・発行日
no.12, pp.31-46, 2013-03-31

El objeto principal de este artículo es tratar de aclarar errores y problemas de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno. El artículo se divide en tres secciones según los temas a tratar.1 Adaptación y nacionalidadEl prólogo de "Oshushinwa Tanimanouguisu", publicado en 1887, dice que esta novela es unepisodio del Quijote. No es la primera versión japonesa del Quijote, sino una adaptación de "La fuerza de la sangre" (una de las "Novelas Ejemplares" del mismo autor). Además toma a Cervantes por escritor francés. Es posible que la versión francesa que se usó al traduciral japonés originaraese error sobre la nacionalidad de Cervantes. 2 Palabra japonesa "Kaisha"Desde los últimos años del periodo Edo hasta la era Meiji, se publicaron muchas críticas del Quijote. Una de las críticas es "Seiyo hinkoron" en la traducción de Keiu Nakamura. Al leer la crítica, me extrañé de la palabra japonesa "Kaisha". Porque no la entiendo muy bien en el contexto. Buscando la equivalente a "Kaisha" en el libro original "Character" escrito por Samuel Smiles, "Kaisha" es equivalente al término inglés 'society'. Desde el año 1877 más o menos, al traducir 'society' al japonés, se empezó a usar la palabra japonesa "shakai"3 Nombre del protagonista ─ ¿Cómo se dice Don Quijote en japonés?En los primeros años de la recepción del Quijote, Don Quijote no se decía "ドン・キホーテ" en japonés, sino "ドン・キュイコッテ","ドンクイッキソーテ","ドン・クイキソート","ドンキショット","ドンキーショット","ドン・コーキゾート","どぬきほおて", etc. Para pronunciar correctamente, hubo una polémica entre Ogai Mori y Bin Ueda. Gracias a esa polémica desaparecieron aquellaspronunciaciones incorrectas y esa polémica también ayudó a que se difundiera el nombre "Don Quijote" . 外国文学の移入に際して、語学に長けているからといって、必ずしも優れた紹介や翻訳ができるとは限らない。幕末から明治にかけての移入史初期の『ドン・キホーテ』を例に、そんな紹介や翻訳における陥りがちな間違いや苦労の跡を辿りながら、Don Quijote という名前が、ドン・キホーテという邦訳名に落ち着くまでを明らかにする。それが本論の目的である。なお旧漢字や仮名遣いは、読みやすさを考え、新漢字や現代仮名遣いに書き換えた箇所がある。研究論文
著者
八島 智子
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育研究 (ISSN:13467689)
巻号頁・発行日
no.12, pp.43-58, 2006-10

This paper reviews research on the emotional experiences of bilingual speakers from a cultural psychological perspective, using the framework of emotional scripts that are socially shared and acquired as cultural models. The experience of bilinguals tells us that they switch from one language to another depending on numerous factors including relative proficiency in the two languages and the history of acquisition, perceived emotionality as well as the affective resources offered by the languages. Secondly, the possibility of acquisition of emotional scripts by L2 learners through intercultural contact experiences is considered based on past research. Finally, educational implications are discussed.
著者
佐野 三枝子
出版者
関西大学外国語教育研究機構
雑誌
関西大学外国語教育フォーラム (ISSN:13472925)
巻号頁・発行日
no.13, pp.29-44, 2014-03

本稿에서는 , 朝鮮 総督府에서 編纂된『普通 學校 朝鮮語 讀本』本文과 「漢字解」에보이는 語彙를 對象으로 , '山뫼 , 江 , 百온 , 千즈믄 , 兄' 등 , 그 釋이 消失된 單語와現代에 이르러서 單語 自體가 交替한 것을 어떻게 記錄하였는가 그 樣相을 考察하였다 .本考察을 通해 다음과 같은 事實을 얻을 수 있었다 . 먼저「漢字解」에서 '山뫼 , 兄' 은古語를 維持하였으나 本文에서는 漢字語로 記錄되었다. '江 , 百온' 도 漢字語로 代替되었고 釋 '온' 은 意味 變化를 일으켰다 . 다음에 漢字語와 固有語 두 가지가 共存하는單語가 있었고 , 또 '아우 , 交椅, 掃除, 日氣, 生徒' 등 單語가 現代 韓國語에서는 '同生, 椅子, 淸掃, 學生' 등으로 交替하였다 . 이러한 點을 通해서 現代 韓國語의 変化 様相에 대해 具體的으로 確認할 수 있었다 .研究報告