著者
生瀬 克己
出版者
桃山学院大学
雑誌
桃山学院大学人間科学 (ISSN:09170227)
巻号頁・発行日
vol.12, pp.325-342, 1997-03-15
被引用文献数
1
著者
生瀬 克己 Katsumi NAMASE 桃山学院大学文学部
雑誌
国際文化論集 = INTERCULTURAL STUDIES (ISSN:09170219)
巻号頁・発行日
no.6, pp.17-53, 1992-07-20

There are many Japanese words to denote disability and the disabled. Each person has different interpretations of each word. And there are some terms that the disabled and their families find disagreeable. They prefer to be called "shougaisha (inpediment)"; whereas people don't call them so. Why so? This is the subject that I will argue about in this article. The English word, "deformation" or "malformation," is translated as "kikei" which implies "defectiveness," and in turn corresponds to "fugu." And "teratism" and "monstrosity" are translated as "katawa", which implies a "bogy" or a "monster." They are not "human beings"; and so the disabled and their families dislike these Japanese words. My guess is as follows. When the English word "disabled" or "disability" is tanslatet into Japanese, it is translated as "fugu" in many cases. It is very unlikely, however, that in Japanese, we can identify corresponding translations to "inability to do something," and the detailed investigation of translations of the English word "disability" will enable us to claim that we attribute it to Iinguistic characteristics of Japanese.