著者
笠松 直
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.50, pp.1-6, 2020 (Released:2021-07-29)
参考文献数
12
被引用文献数
1

This paper discusses the problems of the Japanese translation of “Silent Spring” by Ryoichi Aoki. It has been said that his translation has a lot of room for improving his translation. There are many simple mistranslations. In some places we can find the abbreviated or expanded expressions. However, in some cases, the meaning of the original text is intentionally altered. For example, “authoritarian” is translated as “官庁”, “public officials” or “authorities”. Any people can be an “authoritarian” figure if they have been “temporarily entrusted with power” such as dumping poisonous materials into a reservoir to kill the undesired fish, for example. It is painful to recognize such a fact. Therefore, he would make the officials responsible for such decision and try to exempt us, as non-officials, from the responsibility.
著者
笠松 直
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.52, pp.5-10, 2022 (Released:2023-11-17)
参考文献数
13

Last summer I purchased several Burmese palm-leaf manuscripts. These were part of a collection of manuscripts bought by a pious man when he was on a pilgrimage in Burma. They were sold by his family after his death. A brief study of the date of copying revealed that one of the manuscripts was copied in 1800. This was before the Fifth Burmese Council (1871). The manuscript therefore appears to have some philological significance, and a summary of it is presented here. Key points are as follows: Vinaññ-Saṅgruih pāṭh i.e. Vinaya-Saṅgraha. Size: 50.1×5.6cm. Gilded edges with a middle band of vermillion; 9 lines; small Burmese script. Wooden covers with the title ‘Vinaññ-Saṅgruih pāṭh’. There are 277 leaves containing 2 texts. The first part consists of fols. ka-r, 1a-phī-v, 256b, beginning text: ‘namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa // vatthuttayaṃ namassitvā // saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ // vinaye pāṭavatthāya // yogāvacara bhikkhunaṃ //’. The second part consists fols. chu-r, 257a-jha-r, 277a with title Vinaññ-Saṅgruih ṭīkā. The last leaf gives the title ‘Vinaya-saṅkhepa-vaṇṇanā’. The manuscript probably consists of two texts, and has been scrapped because the end of the first part and the beginning of the second part were lost due to damage or other reasons. It will soon be photographed, digitized and registered in the online data base.
著者
笠松 直
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.52, pp.1-4, 2023 (Released:2023-11-02)
参考文献数
20

KN IV: 133,12f. reads santi tu himavati parvatarāje catasra oṣadhayaḥ “on the contrary, there are four herbs on the snowy mountain, the king of the mountains”. The meaning of the sentence is easy to understand. However, KN’s footnote states “A. W. add saṃvidyaṃte. Cb. adds vidyaṃte. O. asti.” The Gilgit manuscript and many Nepalese manuscripts read as santi (tu) … oṣadhayaḥ or santi tu … oṣadhayaḥ saṃvidyante, but C5’s asti tu … oṣadhayo vidyante and Kashgar’s asti tu … auṣadhyau vidyanti are almost identical, beyond the difference between Nepalese and Central Asian recensions. Which is the correct reading? If we refer to the usage of Pāli atthi nāma and BHS asti, the usage of asti tu seems to be the most likely. The form (°)vidyanti is commonly attested in the Kashgar manuscript (e.g. Kashg IV: 109b7 saṃvidya(ṃ)ti). In conclusion, I believe that the reading of the Kashgar ms. is the original one. If I were to re-edit the KN, I would adopt the C5 reading as compromise. This paper is one of a series of small attempts to collect material for a future re-edition of the Lotus Sutra.
著者
武田 正則
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.46, pp.1-11, 2017 (Released:2017-08-04)
参考文献数
18
被引用文献数
1

In recent years, positioning of information education for the active learning has been attracting attention. Along with it, not only the use of force of the ICT, the teaching method is being questioned. This study explores the situation and philosophy that have been placed by the information education in school education by interpreting on the basis of the information education for active learning in the “Learning by expanding” by Engestrom. On top of that, we refer the facilitation to create an autonomous and cooperate that required to teachers, to clarify the teaching methods of the teacher in this learning.
著者
海野 啓明 Walle Loick
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.44, pp.1-6, 2014 (Released:2019-03-20)
参考文献数
7

Using a spherical model of an apple-peel fold-out, we derive a formula that, for a given cut width, describes the corresponding S-shaped spiral with Archimedes spirals on both ends. From numerical calculation of the formula when the cut width becomes finer, we obtain that, rescaling a sequence of spirals by making them a unit length, the shape of these spirals tends to a well-defined limits, called lituus. From intrinsic equation of an apple peel curve, we show that the curve consists of Euler spiral from around the equator of the sphere and Archimedes spirals around the ends.
著者
武田 拓 岩城 裕之
出版者
独立行政法人国立高等専門学校機構 仙台高等専門学校
雑誌
仙台高等専門学校広瀬キャンパス 教育研究紀要 (ISSN:24239364)
巻号頁・発行日
vol.46, pp.12-16, 2017 (Released:2017-08-04)
参考文献数
2

In Japan, it is reported that in medical settings, young medical experts can not understand dialects which senior patients speak.In Taiwan, while Mandarin (Standard Chinese) is widely spoken, Taiwanese, Hakka Language and other dialects and local languages are also spoken. Especially, senior citizens speak Taiwanese in many cases. We think that the relationship between Mandarin and Taiwanese is similar to the relationship between standard language and dialects in Japan. According to our questionnaire surveys to Japanese and Taiwanese nurses, when Taiwanese nurses can not understand what patients say, they tend to “ask their colleagues on site” more often than Japanese nurses do because Taiwanese and Hakka Language are different from Mandarin in terms of language system. And as for “the fields of words which nurses should know in advance”, Japanese and Taiwanese nurses chose almost the same words and phrases. Furthermore, both in Japan and Taiwan many nureses made favorable answers to “use of dialects in medical settings”. Many languages are spoken in Taiwan. To investigate language situations in Taiwan is an important theme full of suggestions for Japan, because Japan is also becoming a multi-lingual state.